Fenn Troller

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Membre SCAM, ATLF, SGDL
Paris France

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Références

Arte, France 5, CinéCinéma, Inti Films (Bruxelles)

Beaux-Arts Éditions, Centre d'art d'Arkas (Izmir), Alice Éditions (Bruxelles), The Art Institute of Chicago, Galerie Hopkins-Custot, Centre d’art contemporain de Quimper, éditions Larousse, Paris musées, Ethnologie française, Éditions Le Seuil Jeunesse, Syros, Nathan Rouge & Or, Le Sorbier, Alternatives, Plon (Terre Humaine), Stock, Lineadacqua (Venise)

Mini CV

Dernière traduction audiovisuelle : N, the madness of reason, de Peter Krüger, narration de Ben Okri (Booker Prize), Berlinale 2014.


Traductrice littéraire depuis 1997, adaptatrice dans l'audiovisuel 2001 - 2014 (toute nouvelle proposition bienvenue).


Traduction (narration, voice-over, sous-titrage) de plus de 110 programmes pour Arte, France 5, CinéCinéma, Planète, Discovery, Canal Jimmy, M6, BBC Worldwide… parmi lesquels :

- Zizi je t’aime, Arte (hommage à Zizi Jeanmaire)

- Fresh Art Daily, Arte (docu/road-movie) (partie allemande traduite par Catherine Weinzorn)

- The Reich Underground II : The Last Stand(Discovery)

- Les mystères du cerveau (série de trois docus), BBC Worldwide

- I’m So-So : Krzysztof Kieslowski, CinéCinéma

- Cinema Europe : The Other Hollywood, CinéCinéma

- Les grandes découvertes de l’Antiquité, France 5

- Le royaume de l’ours blanc, France 5

- Looking for Lulu (docu sur Louise Brooks), CinéClassic + DVD Carlotta Films

- Le pouvoir à tout prix : adaptation pour le sous-titrage de la traduction anglaise d’un documentaire sur Tony Blair (Ethan Productions/France 5)

- traduction anglais > français du scénario du film Music from under a Bridge, de John Way (l'adaptation de ma traduction et le repérage des sous-titres qui ont suivi ont été réalisés par quelqu'un d'autre)