Laura LAPIERRE

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM
Marseille FRANCE

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

ST multilingue :

  • "Moonlight", Barry Jenkins / ARTE
  • "At one with nature" / Titra Film / EMUS (EN>FR)
  • Play Sports Network Cycling : une dizaine de documentaires sur le cyclisme / VSI London / PSN (EN>FR)

Festival Cinespaña Toulouse (ES>FR) :

  • "Corten", Marc Ferrer (Prix du Public)
  • « Karen » Maria Pérez Sans
  • « Lua Vermella », Loïs Patiño. (Violette d’or du Meilleur Film)
  • « Sanmao : La Novial del desierto » Marta Arribas, Ana Pérez De La Fuente
  • « La Máscara de Cristal », Ignacio Guarderas Merlo
  • « La Reina de los Lagartos », Burnin’ Percebes

ST Sourd et malentendant :

  • "Une fleur dans l'océan Indien" partie 1 et 2 / France TV Access / France TV
  • "Chicago Fire" (une semi-douzaine d'épisodes) / France TV Access / France TV
  • "Bangladesh" / France TV Access / France TV
  • "Hinterland" ep 4 / France TV Access / France TV
  • "Pierre Soulages", "Caméra Oscura - Takis", "Le Grand Palais", "La part du feu", "Le Joli Mai", "Daniel Buren", "Barbara" / Capital Vision / Iron Mountain

Doublage et voice over :

  • "Le bureau des crimes" ep 103 et 104 / Lylo / BET (VO EN>FR)
  • "La légende de Spark" (6 épisodes) / Lylo / Canal J (Doublage EN>FR)
  • "Les tribulations culinaires de Phil" (4 épisodes) / Lylo / Netflix (VO EN>FR)

Mini CV

Formation :

2010 : Licence LLCE Anglais, Université Lumière Lyon II
2014 : Master de traduction audiovisuelle, Université de Roehampton, Londres


Expérience professionnelle :

2017 - aujourd'hui : Traductrice-adaptatrice indépendante
2016 - 2017 : Opératrice de SME direct et semi direct, France TV Access
2015 : Cheffe de projet junior, VSI Londres