Marie-Aude Tardivo, Ph.D.

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre titulaire SFT

Langues sources

anglais, russe, ukrainien

Langues cibles

français


  • Today : Translator for the media & luxury + perfume industry
  • ATAA & SCAM & SACEM & SFT & Osmothèque member
  • 2021: 5e sens (Paris & Grasse) training & Institute for Art and Olfaction (Los Angeles) & Osmothèque (Versailles) seminars
  • 2019: Translation for agencies, post-production labs, individuals
  • 2018 – 2013 : Translation & Interpreting : European Parliament & pro bono
  • 2017 (June-Aug.) : Internship (Subtitling/Voice Over), VSI/Chinkel, Paris, Clients : Netflix, Discovery, HBO, E!, etc
  • 2017 : Consecutive interpreting in a law firm : NIKAE Avocats, Esq. Laurence Plantavin
  • 2016 – 2015 : Writing (English & French), Cyberpublicity, Montreal/Nice
  • 2010 - 2007 : Executive Director of EDUkraine foundation (Brussels, London, Paris, Lviv)
  • 2010 – 2004 : Translation of books & site management in 3 languages : (English/Russian/Ukrainian) Interpreting at conferences (Ukraine & Belgium) : UCU, EDUkraine, NGOs, etc
  • 2005 - 2002 : Project Manager at the IES, Ukrainian Catholic University (Lviv, Ukraine)


  • 2017 : MA in Audiovisual Translation, Nice University (France)
  • 2002 : English Ph.D. in Russian Studies, Keele University (Oxford supervision, U.K.)
  • 2002 : Thesis on "Aleksandr Sozhenitsyn's "Gulag Archipelago" : The Self before the Law" (includes a chapter on Varlam Chalamov's "Kolyma Tales'" as well as the interviews of former dissidents Vladimir Bukovsky, Natalia Gorbanevskaya, Olga Sedakova and Irina Ratushinskaya), at the British Library (London). ISNI: 0000 0001 1140 149X
  • 1997 : MA dissertation of Comparative Literature on "The drama of confrontation between the written and unwritten laws in Solzhenitsyn's 'Gulag Archipelago', Sophocles' 'Antigon' & Ibsen's 'Enemy of the state'." (Angers, France)




Œuvres adaptées