Marie-Aude Tardivo

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM
Paris France

Langues sources

anglais, russe, ukrainien

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

2019 :

"Gold diggers", Dubbing Brothers, (russe vers le français), scénario & sous-titrage, saison 1 (8 épisodes).

"Coup de foudre à Saint Pétersbourg", Titra Film, (russe vers le français), sous-titrage, (mini série de 2 épisodes).

"Murder calls", Chinkel VSI Paris, (anglais vers le français), voice over, saison 3/4 (5 épisodes).

"Dating no filter", Chinkel VSI Paris, (anglais vers le français), voice over, saison 1 (2 épisodes).

ETC.

Mini CV

England, Belgium, Canada, France & Ukraine

  • Today : Translator for the media : American/French TV & independant cinema
  • ATAA & SCAM member
  • Hermès N° : 65% at the Netflix test for professional translators (2018)
  • 2019: Translation for agencies, post-production labs, individuals
  • 2018 – 2013 : Translation & Interpreting : European Parliament & pro bono
  • 2017 (June-Aug.) : Internship (Subtitling/Voice Over), VSI/Chinkel, Paris, Clients : Netflix, Discovery, HBO, E!, etc
  • 2017 : Consecutive interpreting in a law firm : NIKAE Avocats, Esq. Laurence Plantavin
  • 2016 – 2015 : Writing (English & French), Cyberpublicity, Montreal/Nice
  • 2010 – 2004 : Translation of books & site management in 3 languages : (English/Russian/Ukrainian) Interpreting at conferences (Ukraine & Belgium) : UCU, EDUkraine, NGOs, etc