Valérie Julia

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC, SOFIA - ATLF
Paris France

Langues sources

anglais, italien

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Sous-titrage de séries :

* Dos au mur - saison 1 (Søren Balle) ARTE 2020

* Zerozerozero - saison 1 (Stefano Solima) Canal + 2020

* Il Miracolo - saison 1 (Niccolo Ammaniti) ARTE 2019

* Squadra criminale - saison 2 et 3 (Giuseppe Gagliardi) ARTE 2018-2019

* Top of the Lake - saison 2 (Jane Campion) ARTE 2017

* Our Girl (David Drury) ARTE

* Rectify (Keith Gordon, Romeo Tyrone, Raymond McKinnon) ARTE

* The man who would be Bond (Matt Whitecross) ARTE

* Le ragazze dello swing (Maurizio Zancaro) ARTE


Sous-titrage de FILMS DE FICTION :

* Témoin invisible (Stefano Mordini - Wild Bunch - C+) 2020

* Le Facteur (Michael Radford, diff. ARTE)

* Scaramouche (George Sidney, diff. ARTE)

* Hammam (Ferzan Özpetek, diff. ARTE)

* Killer of Sheep (Charles Burnett, diff. ARTE)

* Le roman d'un jeune homme pauvre (Ettore Scola - sortie salle)

* Scarlet Diva (Asia Argento - sortie salle)


DOCUMENTAIRES historiques, géopolitiques :

* In extremis, des attaques terroristes déjouées - série docu (diff. Netflix)

* Hitler et le cercle du mal - série docu (diff. Netflix)

* Conversations avec Mr Poutine (Oliver Stone, diff. F3)

* OJ Simpson, Made in America (Ezra Edelman, diff. ARTE)

* Jusqu'au dernier : la destruction des juifs d'Europe (William Karel et Blanche Finger, diff. F2)

* Auschwitz, la solution finale (Laurence Rees, diff. TF1)

* Le piège de Guantanamo (Thomas Wallner, diff. F3)

* L'Iran et l'Occident (Dai Richards, BBC, 3 épisodes, diff. France3)

* Katrina (Spike Lee, diff. C+)

* Les soldats perdus d'Al-Qaida (Najibullah Quraishi, C+)

* Bahrein, le printemps assassiné (May Ying Welsh, C+)

* Opération Geronimo : la mort de Ben Laden (Jane Corbin, C+)


Sous-titrage d'OPERAS filmés :

* Alcina (Haendel, diff. ARTE)

* La Salustia (Pergolèse, diff. Mezzo)

* Falstaff (Verdi, diff. ARTE)

* The Perfect American (sur un opéra de Philip Glass, diff. ARTE)

* La Sonnambula (Bellini, diff. ARTE)


SURTITRAGE d'opéras pour le Festival de Radio France et Montpellier :

* Iris, de Mascagni, été 2017

* Gli Zingari, de Leoncavallo, été 2014

* Caterina Cornaro, de Donizetti, été 2014

* Madame Sans Gêne, de Giordano, été 2013

* I Masnadieri, de Verdi, été 2011

* Piramo e Tisbe, de Hasse, été 2010

* Wuthering Heights, de Bernard Herrmann, été 2010

(enregistrement paru chez Universal)

* Zaira, de Bellini, été 2009


Traduction de LIVRETS D'OPERA :

* Parisina (de P. Mascagni sur un livret de G. D'Annunzio)

* Les Exilés de Sibérie (de G. Donizetti sur un livret de D. Gilardoni)

* La Giuditta (de A. Scarlatti sur un livret de P. Ottoboni)

* Il Re Teodoro (de Paisiello sur un livret de G. Casti)

* Ezio (de Haendel sur un livret de P. Metastasio)

* Artemisia (de Francesco Cavalli, sur un livret de Nicolo Minato)

* I Masnadieri (de Giuseppe Verdi, sur un livret de Andrea Maffei)

* Maria Stuarda (de Donizetti sur un livret de Giuseppe Bardari) * Gli Zingari (de Leoncavallo sur un livret de E. Cavacchioli)

Mini CV

À la sortie de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et Traducteurs), je me suis très vite intéressée à l’écriture pour l’audiovisuel, d’abord à travers le sous-titrage de cinéma, puis l'adaptation de films documentaires, principalement historiques, politiques et de société, avec un faible pour la production britannique.

Aujourd’hui, forte de cette expérience, je représente les traducteurs et traductrices à la Commission du répertoire audiovisuel de la Scam (Société civile des auteurs multimédia), où je participe, entre autres, à la pré-sélection des Etoiles.

En parallèle, j’ai traduit des livres d’architecture pour divers éditeurs, des catalogues d’exposition, des articles sur l’art contemporain et la musique pour des institutions culturelles. Pour le Festival de Radio France et Montpellier, j’ai le grand bonheur de traduire, depuis une vingtaine d’années, de nombreux opéras italiens, dont j’assure aussi le sur-titrage.

Cette expérience passionnante et variée m’a permis d’acquérir un savoir-faire que j’aime partager en animant des ateliers de traduction dans différentes rencontres, festivals et lieux de formation.