Marielle Lemarchand

Doublage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM
Dieppe France

Langues sources

anglais, catalan, espagnol, italien

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Quelques adaptations récentes :

Séries

- Miguel Bosé (Paramount +)

- Why didn't they ask Evans ? (d'après A. Christie. Canal +)

- Une affaire privée (A private affair - Amazon)

. L'autre côté (La Valla - Netflix)

. La cathédrale de la mer. (Saisons 1 & 2- Netflix)

- El Presidente (Amazon)

- Les demoiselles du téléphone (Las chicas del cable - Saisons 2, 3, 4, 5 - Netflix).

. Les enquêtes de Morse. Saison 3. (France 3)

Manga

The ancient magus bride.

Kiznaiver.


Documentaire

El meu nom es Druillet (mon nom est Druillet). TV3.

Dali, le dernier grand oeuvre. (Docdocfilms)


Pour consulter une liste non exhaustive de travaux : http://www.mariellelemarchand....

Mini CV

Née en 1967. Etudes littéraires : classes prépa (Lycée Condorcet, Paris) puis université (DEA Lettres modernes et Master Sciences du langage) avec, en parallèle des études de théâtre.

Je travaille d'abord dans le monde du théâtre avant de partir à l'étranger où, parallèlement au jeu d'acteur, je me tourne vers le mariage des mots et du son et la traduction audiovisuelle, activité que j'exerce depuis près de 25 ans.

Rentrée en France il y a dix ans, je poursuis cette activité : essentiellement des adaptations pour le doublage de l'anglais, espagnol, italien vers le français, voice over...

Activités parallèles :

- traductrice anglais, espagnol, catalan > français (art, patrimoine, catalogues d'expositions...).

- réalisation de documentaires sonores

- scenarii, textes et bandes son pour le mapping.