Alessandro la Donna

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Simulation
AITI - Association Italienne des Traducteurs et Interprètes / ATAA - Association traducteurs aaaadaptateurs de l'audiovisuel / Association Internationale de Respeaking onA.I.R. / "Accademia Giuseppe Aliprandi - Flaviano Rodriguez" Multimédia de l'Écriture et de la Communication

Langues sources

anglais, français, italien

Langues cibles

français, italien

Master troisième cycle universitaire - Pour l'enseignement du français au lycée

Master Pro et de Recherche "Langues Étrangères pour la Communication Internationale) - Traduction et Interprétation (Thèse de Recherche La lisibilité en sous-titrage pour sourds, malentendants et entendants
Sous-titrage du film Tel Père Telle Fille

Projet international DTV4All (La lisibilité en sous-titrage pour sourds, malentendants et entendants).

Licence en Traduction et Interprétation (Università degli Studi di Chieti-Pescara "G. D'Annunzio")
Mémoire : La traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (Sous-titrage du court-métrage franco-arabe Frères de Yohann Kouam).

Professeur de français au lycée linguistique
Traducteur Audiovisuel - Sous-titreur PrimeVideo-Amazon, Netflix, Disney+, DiscoveryChannel, RAI, MEDIASET, TimVision, HBO, FOX.

Professeur d’Université auprès de SSML - FUSP de Trente (Université pour Traducteurs et
Inteprètes)
Matières enseignées :
Traduction audiovisuelle (sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'anglais et du français > italien)
Respeaking (sous-titrage en direct)
Interprètation consécutive français-italien
Traducteur Audiovisuel - Sous-titreur à Paris (Eclair Group - Télétota)
Lecteur de langue italienne en Tunisie (Université de Gafsa et Tozeur).

Œuvres adaptées