Andrea Müller-Lereuil

Doublage, Voice-over, Traduction de scénarios
sociétaire VGWort, membre AVÜ e.V. (organisation des traducteurs audivisuels en Allemagne)
Kehl Allemagne

Langues sources

espagnol, français

Langues cibles

allemand

Œuvres adaptées

Version allemande d'une multitude de films documentaires diffusés notamment sur Arte Allemagne (traités en voice over/ narration) ainsi que traduction de scripts avant doublage et traduction de scénarios - traduction/adaptation de parcours audioguidés

Sélection

Sujets historiques

Marie-Antoinette, ils ont jugé la Reine (version allemande / V.O.) - La statue de la Liberté - naissance d'une icône (VA / V.O.) - Le pacte Hitler-Staline (VA / V.O.) - Le Marché de l'Art sous l'Occupation (VA / V.O.)

Art et culture
Jacques Audiard, le cinéma à coeur (VA / V.O.) - Pierre Soulages (VA / V.O.) - César, sculpteur décompressé (VA / V.O.) - Caravage, dans la splendeur des ombres (VA / V.O.) - Louis XIV, Roi des Arts (VA / V.O.) - La caricature, tout un art (VA / V.O.)

France

Lino Ventura, la part intime (VA /V.O.) - Victor Hugo à Guernesey (VA / V.O.) - Line Renaud, une histoire de la France (VA / V.O.) - Cédric Villani, un mathématicien aux Métallos (sous-titres allemands)

Sciences, sociéte

Cancer, la piste oubliée (VA / V.O.) - L'effet placebo (VA / V.O.) - Secrets de longévité (VA / V.O.) - L'Odyssée Rosetta, 900 jours sur une comète (VA / V.O.)

Actualité étrangère

Croisade américaine en Afrique (VA / V.O.) - Pillage au Congo (VA / V.O.) - Hongkong, génération rétrocession (VA / V.O.)

Nature

Série "Nos Océans" et "Les Alpes vues du haut" , VA pour Arte Allemagne

et aussi :

sous-titrage de nombreux films de fiction, courts-métrages, opéras et documentaires - activité de sous-titrage suspendue actuellement - exemples : Le Souper/ Ein Abendessen mit dem Teufel (OmU)- L'enlèvement de Michel Houellebecq/ Die Entführung des Michel Houellebecq (OmU) - Las brujas de Zugarramurdi / Die Hexen von Zugarramurdi (OmU)

traduction/adaptation de parcours audioguidés

traduction de listes de dialogues pour doublage - exemple : Monsieur Chocolat (deutscher Filmtitel Chocolat)

Mini CV

  • Langue maternelle : allemand - expérience professionnelle : 30 ans - diplôme de traductrice en français et espagnol obtenu à l'Université de Mayence/Allemagne (équivalent maîtrise L.E.A.), avec des études de 6 mois à l'Université de Dijon
  • langue de départ : français - sur demande, je me plonge dans des projets en espagnol
  • traductrice indépendante spécialisée dans les domaines de l'audiovisuel, de l'art, de la culture et du tourisme
  • hors audiovisuel : traductions pour musées et institutions culturelles, concepteurs d'exposition, maisons d'édition, acteurs de la presse, multimédia
  • 1993 - 2019 : de nombreux projets de sous-titrage, animation d'un atelier de sous-titrage - activité de sous-titrage suspendue actuellement
  • de 1993 à aujourd'hui: version allemande (voice over / narration) de nombreux films documentaires portant sur une large gamme de sujets
  • et aussi : traduction de scénarios, synopsis et scripts avant doublage - audioguides
  • 2012 - 2019 : chargée de cours de traduction français-allemand à l'Université de Strasbourg (I.T.I.R.I. / M1)
  • 2016 : formation en traduction de doublage et de synchronisation labiale auprès du Synchronverband Die Gilde, Berlin
  • voir mon profil également sous https://www.ml-medienuebersetz...