Derniers doublages : Leto (Kirill Serebrennikov, 2018), Supa Modo (Likarion Wainaina, 2018), Asher (Michael Caton-Jones, 2018)
Derniers sous-titrages : Harem (Israël, 2018, épisode 2)
Voice-over : Pour Netflix, Arte, France Ô, chaînes câblées...
Diplômée du master de sous-titrage - doublage de l'université de Nice, j'ai plus de 12 ans d'expérience en traduction audiovisuelle ainsi qu'en traduction littéraire.
Rompue à l'exercice du voice-over, avec plusieurs centaines de documentaires de tous genres traduits, je m'efforce de livrer un texte précis, facile à lire pour les comédiens et agréable à entendre pour les téléspectateurs.
Mais la fiction, aussi bien en sous-titrage qu’en doublage, m’a toujours passionnée. J’aime travailler sur la fluidité de la langue, sur le rythme pour le sous-titrage, sur le naturel pour le doublage, et je m’efforce d’habiller les personnages des mots qui les révèlent.
Je suis équipée d'Ayato et d'EasySub en sous-titrage, et de Mosaïc en doublage.