José Sarache

Sous-titrage, Simulation
membre SFT, membre AAE-ESIT

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

espagnol

Œuvres adaptées

Sous-titrage de films institutionnels : Celio, Miu Miu, Dessange, Lierac, Rosetta Stone, Modec, Loxam, Colas, Indigo, Moët Hennessey, Pernod Ricard, Boortmalt, Sodexo, Isigny Sainte-Mère...


Sous-titrage (courts-métrages) :

Chien bleu

A l'aube

La collection

Un homme mon fils

Noyade interdite

Le septième continent

Les petites mains

Judith hôtel

Fantoche


Sous-titrage (longs-métrages) :

Avant la fin de l'été

Dans la forêt

Demain et tous les autres jours

Diane a les épaules

Jessica Forever

L'heure de la sortie

Les canards sauvages ne sont pas des enfants du bon dieu

Ma 6T va crack-er


Sous-titrage (documentaires) :

Terra

Le tribunal international Monsanto (le making of)


Sous-titrage (émissions télévisées) :

Free Wheels

Hollywood on Set

Close Up


Traduction de narrations (émissions télévisées) :

Director's Short Cut

Spotlight

Stars!


Simulations (films) :

Gaspard va au mariage

Ni juge, ni soumise

Bang gang

Il pleuvait des oiseaux

The Lost City of Z

Miss Sloane

Valerian and the City of a Thousand Planets

Because I Said So

Inside Feat

Patriots Day

Detroit

The Shack

American Assassin

The Glass Castle

Wonder

Molly's game

The Post

I, Tonya


Simulations (séries) :

Kill Skills (Saisons 1 et 2)

Farmed and Dangerous

Lifer

Joy

Surf Therapy

Under

Madame Hollywood

Gabriel (ép. 2-5)

Euh (saisons 1 et 2)


SME :

Tenkai Knights (esp)

Chicago Fire (fr) (saison 1 : épisode 7)

Non élucidé (Affaire Dumont)

Mini CV

2019 Chargé de cours (Master 1 de traduction audiovisuelle espagnol-français). Université Paris-Est Marne-la-Vallée.

2014 Master professionnel de traduction éditoriale, économique et technique. École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). Sorbonne Nouvelle-Paris 3.


2016- Adaptations pour Prime Entertainment Group
2013- Adaptations et simulations pour TitraFilm


Logiciels : EZTitles, Ayato