Marina Antunez

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios
Toulouse France

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Sous-titrage sourd et malentendant :

Universal - Groupe M6 - Groupe TF1 - Groupe Canal+ - Warner - Orange TV - Disney Channel


Sous-titrage VOST :

Festival Séries Mania - Festival Plume & Pellicule (Suisse) - Netflix - Canal Play

Traduction de scénarios :

"Luca vuelve a casa" - Julio Contreras

"El Piedra" - Rafael Martinez

"Secretaria" - Andrés Burgos

"El Séptimo Cielo" - Aurea Martinez

"Kiribati" - Vladimir Cruz



Mini CV

Traductrice technique de formation, je me suis spécialisée dans le secteur de l'audiovisuel par passion. En 2011, j'ai commencé par proposer mes services de sous-titrage pour le public sourd et malentendant à des sociétés de production. J'ai ensuite diversifié mon activité en sous-titrant pour le cinéma, en version sourds et malentendants puis en version originale sous-titrée.


Voici une liste non exhaustive de mes travaux :


Sous-titrage VOST :

Longs-métrages cinéma : Primero de Enero (Erika Bagnarello) ; East Side Sushi (Anthony Lucero)

Courts-métrages cinéma : Security (Matthew Linnell) ; Populace (Aaron Beval Bailey)

Télévision : Série argentine El Marginal ; programmes Canal Play ; programmes Netflix


Sous-titrage VSM :

Longs-métrages cinéma : American Sniper, Split

Séries TV : The Musketeers - Breaking Bad - Game of Thrones - Arrow - Violetta - Drop Dead Diva - Bonne chance Charlie - Homicidios - Once Upon a Time etc.

Programmes TV : Un dîner presque parfait - SODA - Scènes de ménages - Hôtels du monde - Belle toute nue - En famille - Ink Master - Mud, Sweat and gears etc.

Longs-métrages TV : Romeo + Juliette - Guns of Navarone - Mohammed Ali's Greatest Fight - Shining - Hemingway & Gellhorn etc.