Claire Impens

Doublage, Sous-titrage, Voice-over
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Doublage de films 35mm

Scott Pilgrim (Universal) *

Insidious (Wild Bunch) *

Tucker & Dale fightent le mal (Wild Bunch) *

Sinister (Wild Bunch) *

The Grandmaster (Wild Bunch) *

Sur la Route (MK2) [adaptation récompensée aux Prix de l'ATAA 2013]

Insidious Chapitre 2 (Sony)

Absolutely Anything (Océan Films)

Man Up (StudioCanal)

99 Homes (Wild Side)

L'Aigle et l'enfant (Marco Polo Production)

Seul dans Berlin (Pathé)

Can You Ever Forgive Me (Fox)

* en collaboration avec Sylvestre Meininger


Doublage de séries

Flowers (Canal+) [saison 2 adaptée avec M. Rabineau et M. Fuchez récompensée aux Prix de l'ATAA 2019]

Our Cartoon President (Showtime)

The Knick (HBO/OCS)

Les Experts Las Vegas (CBS/TF1)

Broadchurch (France2)

Liar : la nuit du mensonge (TF1)

US Marshals – Protection de témoins (France2)

Z: The Beginning of Everything (Amazon)

The Last Tycoon (Amazon)

Vegas (Paris Première)

Spy – Mon père, cet espion (Canal+Family)

90210 Beverly Hills Nouvelle Génération (M6)

Heartland (Canal+Family)...


Doublage de téléfilms

Red Eagle (Wild Side)

L'ombre de la peur (TF1)

Le fantôme du grenier (M6)

Carnage en haute mer (M6)

Thunderstruck (Canal+)

Le Renne des neiges (TF1)

Voyage sur la planète préhistorique (Bach Films)...


Doublage de dessins animés

Docteur la Peluche (M6, France5)

Les Saturday (France3)

Les Merveilleuses Mésaventures de Flapjack (Cartoon Network)

Beck (Europe2 TV)

Galaxy Railways (France4)

La légende des 12 royaumes (Kaze)...


Sous-titrage

Imagining America (documentaire diffusé au Musée d'Art Américain de Giverny)

Par exemple, Electre (film de Jeanne Balibar et Pierre Léon)

DYN AMO (bonus DVD pour Re:Voir Vidéos)

Hallelujah The Hills (bonus DVD pour Re:Voir Vidéos)...


Voice-over de documentaires

Bâtir son rêve (Discovery Real Time)

Comment c'est fait (Discovery)

Discovery Atlas (Discovery)

Seul face à la nature (Discovery)...

Mini CV

Après avoir étudié la littérature américaine, j'ai suivi la formation en Traduction et Adaptation Cinématographique de Lille III en 2003.

J'ai commencé très vite ma formation pratique en adaptant soaps, séries Z et mangas pour le doublage et je continue à apprendre tous les jours...mais en travaillant désormais sur des programmes intéressants, stimulants, voire beaux !

J'ai aussi adapté des documentaires pour le voice-over et des programmes courts ou expérimentaux pour le sous-titrage.