Ewa Kobylinska

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios

Langues sources

français, polonais

Langues cibles

français, polonais

Œuvres adaptées

- adaptation ST : série policière The Teach (4 épisodes) pour DUBBING BROTHERS (CANAL+ et STUDIOCANAL) (pl>fr)
- voice-over de la série docu Les Démolisseurs (3 épisodes), TITRA FILM TVS (pour RMC Découverte) (pl>fr)
- adaptation ST long-métrages : Avant la fin de l’été, Crash Test Aglaé, TITRA FILM TVS (pour MyFrenchFilmFestival) (fr>pl)

Mini CV

- Master 2 en Lettres, Arts et Pensée Contemporaine, Université Paris VII Diderot (Mention TB) (spécialisation Lettres et Cinéma)
- Licence en littérature française, Institut d'Études Romanes, Université de Varsovie (Mention TB)

Expériences dans la traduction audiovisuelle :

2009-2017 : Cinéma Kino.LAB, Centre d'Art Contemporain à Varsovie :
ST long-métrages : Les destinées sentimentales (réal. Olivier Assayas, 2000), Coup de foudre (réal. Diane Kurys, 1983), Les bureaux de Dieu (réal. Claire Simon, 2008), Changement d'adresse (réal. Emmanuel Mouret, 2006), Andalucia (réal. Alain Gomis, 2007),
ST court-métrages : C'est dimanche! (réal. Samir Guesmi, 2007), Les voiliers du Luxembourg (réal. Nicolas Engel, 2005), Les statues meurent aussi (réal. Alain Resnais, Chris Marker, 1953), Level 5 (réal. Chris Marker, 1997)

2013-2015 : Ière, IIe et IIIe éditions du festival SHORT WAVES à Paris
traduction de sous-titres de tous les 14 films en compétition (pl>fr)

2016 : agence de traduction LIDEX : adaptation ST : interview avec Mireille Mathieu pour la TVP (télé publique polonaise) (fr>pl)