Ewa Kobylinska

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM
Paris France

Langues sources

français, polonais

Langues cibles

français, polonais

Œuvres adaptées

Filmographie

depuis 2009 : traductrice-adaptatrice freelance

  • Memento Films, Les Contes Modernes :

sous-titres PL>FR du long-métrage Varsovie 83. Une affaire d’État (Żeby nie było śladów, Jan P. Matuszyński, 2021)

  • Arte, ExNihilo :

sous-titres PL>FR et assistance linguistique pour le documentaire Lech Walesa. Le souffle de la solidarité (Frédérique Cantù, 2021)

  • Brut :

sous-titres PL>FR de différentes vidéos journalistiques (2022)

  • Canal+, Studiocanal, Dubbing Brothers :

sous-titres PL>FR de la série policière The Teach (4 épisodes) (Belfer, Krzysztof Łukaszewicz, 2016)

  • RMC Découverte, Titra TVS :

voice-over PL>FR de la série documentaire Les Démolisseurs (3 épisodes) (Wyburzacze, 2017)

  • MyFrenchFilmFestival, Titra TVS :

sous-titres FR>PL des long-métrages : Avant la fin de l’été (Maryam Goormaghtigh, 2017), Crash Test Aglaé (Éric Gravel, 2017)

  • ARTE, Titra TVS :

relevé des dialogues PL du long-métrage : Ils aimaient la vie (Kanał, Andrzej Wajda, 1957)

  • Netflix, Titra TVS :

vérification du doublage EN>PL des long-métrages : Klaus (Sergio Pablos, 2019), The Willoughbys (Kris Pearn et Rob Lodermeier, 2020), The Sleepover (Trish Sie, 2020)

  • Cinéma Kino.LAB, Centre d'Art Contemporain à Varsovie :

sous-titres FR>PL des films : Les destinées sentimentales (Olivier Assayas, 2000), Coup de foudre (Diane Kurys, 1983), Les bureaux de Dieu (Claire Simon, 2008), Changement d'adresse (Emmanuel Mouret, 2006), Andalucia (Alain Gomis, 2008), C'est dimanche! (Samir Guesmi, 2007), Les voiliers du Luxembourg (Nicolas Engel, 2005), Les statues meurent aussi (Alain Resnais, Chris Marker, 1953), Level 5 (Chris Marker, 1997)

  • Festival Short Waves, Institut Polonais à Paris et à Bruxelles :

traduction PL>FR des matériaux de presse et sous-titres PL>FR des 14 courts-métrages en compétition : Du pouvoir de l’amour(O rządach miłości, Adela Kaczmarek, 2013), Les Gardiens (Strażnicy, Krzysztof Szot, 2013), Souvenir de l’été dernier(Wspomnienie poprzedniego lata, Ivo Krankowski, Kuba Gryzewski, 2013), Aimer la vie (Umiłowanie życia, Piotr Bosacki, 2013), La Toussaint (Święto zmarłych, 2013), Notre malédiction (Nasza Klątwa, Tomasz Śliwiński, 2014), La Mère (Matka, Łukasz Ostalski, 2014), Hosanna (Katarzyna Gondek, 2014), Ziegenort (Tomasz Popakul, 2015), Ce serait quelque chose de beau(To byłoby coś pięknego, Anna Morawiec, 2015), Des Fragments (Fragmenty, Agnieszka Woszczyńska, 2015), La Poussière (Pył, Justyna Święs, 2015)

  • Carrefour, Nice Fellow :

sous-titres FR>PL de la série documentaire Alimentation, on change tout ? (2020, 6 épisodes)

  • Impact Films, Aura Films :

sous-titres PL>FR du long-métrage Le Jour du Chocolat (Anna Bławut-Mazurkiewicz, 2019)

traduction PL>FR de la note d’intention et synopsis du long-métrage Réconciliation de Filip Dzierżawski

traduction PL>FR du scénario du long-métrage Le Roi Fugeur de Jędrzej Napiecek

traduction PL>FR de la note d’intention et synopsis du long-métrage D’où viens-tu, où vas-tu ? de Maciek Hamela, un documentaire sur la guerre en Ukraine

  • TVP, télévision nationale polonaise :

sous-titres FR>PL d’une interview avec Mireille Mathieu (2016)

  • Media Solution (Semantis, Chanel, Technicis, Olivier Store…)

sous-titres PL>FR et FR>PL de différents films promotionnels (2019-2021)


Mini CV

- Master 2 en Lettres, Arts et Pensée Contemporaine, Université Paris VII Diderot (Mention TB) (spécialisation Lettres et Cinéma)


- Licence en littérature française, Institut d'Études Romanes, Université de Varsovie (Mention TB)


Pour plus de précisions : https://traductionslitteraires...

Pour les recommandations : https://www.linkedin.com/in/ew...