Élisa Colliez

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM
Lille France

Langues sources

anglais, italien, turc

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

DOCUMENTAIRES (voice-over et sous-titrage) :

  • Ankara, une deuxième vie pour les livres, Allemagne, 2018, réal. Gordian Arneth (TR)
  • Les royaumes oubliés du Turkménistan, Allemagne, 2020, réal. Michael Gregor (TK)
  • Afghanistan, pays meurtri par la guerre, Allemagne, 2019, réal. M. Carrasco, M. Mettelsiefen (FA/dari)
  • Le roi nu, la révolution en 18 fragments, Suisse/Pologne, 2019, réal. Andreas Hoessli (FA)
  • Après le séisme : l’Italie à la rescousse de son patrimoine, Allemagne, 2019, réal. Stefanie Appel (IT)
  • La mer en peinture : la force des éléments, Allemagne, 2019, réal. Grit Lederer (IT)
  • Ellie undercover - le succès à portée de clic : rêve ou réalité, Royaume-Uni, 2019, réal. Jennifer Shaw (EN)

FICTIONS (sous-titrage) :

  • Ghosts (Hayaletler), Turquie/France/Qatar, 2020, réal. Azra Deniz Okyay
  • Suburra (s3), Italie, 2020, création : Daniele Cesarano, Barbara Petronio (IT)
  • Kerr, Turquie/Grèce/France, 2020, réal. Tayfun Pirselimoğlu (TR)
  • Sideway (Yol kenarı), Turquie/Grèce, 2018, réal. Tayfun Pirselimoğlu (TR)
  • Passed by censor (Görülmüstür), Turquie/Allemagne/France, 2019, réal. Serhat Karaaslan (TR)
  • The Protector (Hakan: muhafiz) (s1-s2), Turquie, 2018, création : Binnur Karaevli (TR)
  • Ghazaal, États-Unis, 2019, réal. Ragini Bhasin (FA/dari)
  • Nothing (Hitch), Iran, 2010, réal. Abdolreza Kahani (FA)
  • Si loin, si proche (Kheili door, kheili nazdik), Iran, 2005, réal. Reza Mirkarimi (FA)
  • Restored communication, Iran/France/Suisse, 2018, réal. Neïl Beloufa (FA)


Traduction préparatoire au doublage :

  • Trois visages, Iran, 2018, réal. Jafar Panahi (TR/FA)

Mini CV

Services de traduction technique et d'adaptation audiovisuelle

turc, italien, anglais vers le français

persan & dari vers le français en binôme avec Mahmood Sharifi

https://elma-translation.fr

  • sous-titrage

Repérage, traduction-adaptation, simulation

Relecture, synchronisation et simulation de sous-titres existants

Correction et mise aux normes de sous-titres existants

Repérage seul

*Logiciel de sous-titrage : Annotation Edit

*Exports : SRT, STL, XML, RTF…

  • voice-over
  • traduction de scénarios
  • traduction préparatoire au doublage, consulting linguistique


Expérience professionnelle :

  • Traductrice technique et adaptatrice de l'audiovisuel indépendante depuis 2016
  • Traductrice chez Webistan, agence photo (2016-2017)


Formation :

  • Master de traduction, rédaction et médiation multilingue, spécialité turc - avec option initiation à l'adaptation audiovisuelle, Inalco, 2016
  • Licence de turc (LCE), Inalco, 2014
  • Master d'histoire de l'art, Université Charles de Gaulle, Lille, 2012