Élisa Colliez

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, italien, turc

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Du turc vers le français :

- Görülmüştür / Passed by censor, long métrage de Serhat Karaaslan / BAC films (sous-titrage TR>FR)

- The Protector (saison 1, EP 1, 3, 5, 7, 9 / saison 2, EP 1, 3, 5, 7) / VSI Chinkel / série turque Netflix (sous-titrage TR>FR)

- Ankara, une deuxième vie pour les livres (documentaire) / Éclair média / ARTE (voice over TR > FR, avec François-Xavier Durandy pour la partie allemande)

- Yol Kenarı / Sideway, long métrage de Tayfun Pirselimoğlu, Bad crowd company, (sous-titrage TR>FR)


De l'talien vers le français :

- Après le séisme, Éclair média / ARTE (voice over, IT>FR, pour les interventions en italien)

- La mer en peinture, Éclair média / ARTE (voice over, IT>FR, pour les interventions en italien)


Du persan vers le français :

- Hitch, de Abdolreza Kahani / Blue bird distribution (sous-titrage FA>FR, en binôme avec Mahmood Sharifi, confrère persanophone)

Mini CV

Formation :
- master Traduction, médiation et redaction multilingue, INALCO, spécialité turc (2016)
(avec cours d'initiation à la traduction audiovisuelle)
- licence LCE turc, INALCO (2014)
- master Histoire de l'art, Lille 3 (2012)

Expérience professionnelle :
- Traductrice et adaptatrice audiovisuelle TR/IT/EN > FR (et FA>FR, en binôme avec Mahmood Sharifi, confrère persanophone), auto-entrepreneur depuis 2016.
(Projets de traduction pour des agences et clients directs et projets de sous-titrage, voice-over et traduction de scénarios pour des labos et sociétés de production.)

- Traductrice chez Webistan, agence du photographe Reza Deghati. (2016-2017)