Élisa Colliez

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM
Lille France

Langues sources

anglais, italien, turc

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Du turc vers le français :

- KERR, long métrage de Tayfun Pirselimoğlu, Bad crowd company & Arizona Films

- Görülmüştür / Passed by censor, long métrage de Serhat Karaaslan / BAC films

- The Protector (saisons 1 & 2, épisodes impairs) / VSI Chinkel / série turque Netflix

- Ankara, une deuxième vie pour les livres (documentaire) / Éclair média / ARTE (voice over TR > FR, avec François-Xavier Durandy pour la partie allemande)

- Yol Kenarı / Sideway, long métrage de Tayfun Pirselimoğlu, Bad crowd company & Arizona Films


De l'talien vers le français :

- Après le séisme, Éclair média / ARTE (voice over)

- La mer en peinture, Éclair média / ARTE (voice over)


Du persan vers le français (en binôme avec Mahmood Sharifi, confrère persanophone) :

- Kheili Dour, Kheili Nazdik / Si loin, si proche, de Reza Mirkarimi

- Hitch, de Abdolreza Kahani / Blue bird distribution

Mini CV

Formation :
- master TRM (traduction, médiation et rédaction multilingue), INALCO, spécialité turc (avec cours d'initiation à la traduction audiovisuelle) (2016)
- licence LCE turc, INALCO (2014)
- master Histoire de l'art, Lille 3 (2012)

Expérience professionnelle :
- Traductrice technique et adaptatrice de l'audiovisuel depuis 2016

turc, italien, anglais vers le français

persan & dari vers le français en binôme

  • sous-titrage, voice-over
  • traduction de scénarios
  • traduction de contenus rédactionnels, techniques et marketing

- Traductrice chez Webistan, agence du photographe Reza Deghati. (2016-2017)