Élisa Colliez

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM
Lille France

Langues sources

anglais, italien, turc, persan

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

FICTIONS (sous-titrage) et DOCUMENTAIRES (voice-over et sous-titrage) :

turc :

  • La Cappadoce, Vivre au cœur des roches (Till Lehmann, 2023 / Arte)
  • Le projectionniste (Orkhan Aghazadeh, 2023) — en azéri
  • Şile (Zeynep Dilara, 2022 / Grandmas project)
  • Son : le passager disparu du vol 163 (Berkun Oya, 2012/2022 / Arte)
  • Hamlet (s1) (Kaan Müjdeci, 2021 / Séries Mania 2021)
  • Kerr (Tayfun Pirselimoğlu, 2021)
  • Les fantômes d'Istanbul (Hayaletler) (Azra Deniz Okyay, 2020)
  • Sideway (Yol kenarı) (Tayfun Pirselimoğlu, 2018)
  • Passed by censor (Görülmüştür) (Serhat Karaaslan, 2019)
  • The Protector (Hakan: muhafız) (s1-s2) (Binnur Karaevli, 2018 / Netflix)
  • Ankara, une deuxième vie pour les livres (Gordian Arneth, 2018) / Arte
  • Les royaumes oubliés du Turkménistan (Michael Gregor, 2020 / Arte) — en turkmène
  • *relecture : Nuit noire en Anatolie (Karanlik gece) (Özcan Alper, 2023)
  • *relecture : Passage (Levan Akin, 2023)

italien :

  • Circeo : un meurtre pour l'Histoire (Kim Gualino, 2022 / Paramount+)
  • Non mi lasciare (Don't leave me) (Ciro Visco, 2022 / Canal+)
  • Au gré des vagues : la côte de Ligurie (Katia Duregger, 2021 / Arte)
  • Veleno, la ville des enfants perdus (Ettore Paternò, 2021 / Canal+)
  • Les sentinelles de la mer (Laurent Lutaud, 2021 / France TV) — anglais/italien
  • Suburra (Daniele Cesarano, Barbara Petronio, 2020 / Netflix)
  • Par-delà les Alpes (A. Fass, D. Pulverer, R. Koch, M. Brehm, 2020 / Arte)
  • Après le séisme : l’Italie à la rescousse de son patrimoine (Stefanie Appel, 2019 / Arte)
  • La mer en peinture : la force des éléments (Grit Lederer, 2019 / Arte)

persan/dari* :

  • The Actor (Nima Javidi, 2023 / Séries Mania 2023)
  • Page blanche (Kaghaz-e bikhat) (Naser Taghvaei, 2002 / Festival Cinéma(s) d'Iran 2023)
  • Les dieux passent à table : les musulmans d'Iran (Catharina Kleber, 2022 / Arte)
  • May she rest in peace (Nazgol Kashani, 2021 / Arte)
  • Le Pardon : making-of (Behtash Sanaeeha, Maryam Moghadam, 2021)
  • Afghanistan, pays meurtri par la guerre (M. Carrasco, M. Mettelsiefen, 2019 / Arte)
  • Ghazaal (Ragini Bhasin, 2019 / Arte)
  • Nothing (Hitch), (Abdolreza Kahani, 2010 / festivals )
  • Si loin, si proche (Kheili door, kheili nazdik) (Reza Mirkarimi, 2005 / Festival Cinéma(s) d'Iran 2020)
  • Le roi nu, la révolution en 18 fragments (Andread Hoessli, 2019 / Arte)
  • Restored communication (Neïl Beloufa, 2018)

anglais :

  • Precious, Hair & Beauty (John Ogunmuyiwa, 2021 / Festival de Dinard)
  • Groom (Leyla Josephine Coll-O'Reilly, 2022 / Festival de Dinard)
  • Salt Town Water (Dan Thorburn, 2021 / Festival de Dinard)
  • Go Home (Razan Madhoon, 2021 / Festival de Dinard)
  • Poly Styrene: I am a cliché (Celeste Bell, Paul Sng, 2021 / Festival de Dinard)
  • Rough (Declan Lawn & Adam Patterson, 2020 / Festival de Dinard)
  • Allowed (Zillah Bowes, 2021 / Festival de Dinard)
  • One for the road (Eileen Tracey, 2021 / Festival de Dinard)
  • Stop Nineteen (Danielle Swindells, 2019 / Festival de Dinard)
  • The Sailor (Lucia Kasová, 2021)
  • Being a human person (Fred Scott, 2020) — avec Elisabeth Richard pour le suédois
  • Ellie undercover - le succès à portée de clic : rêve ou réalité (Jennifer Shaw, 2019 / Planète+)




Traduction préparatoire au doublage :

  • Trois visages (Jafar Panahi, 2018) - en azéri et persan

(*généralement en binôme avec Mahmood Sharifi, traducteur-adaptateur persan/dari<>français)

Mini CV

Je traduis du turc, de l'italien et de l'anglais vers le français, et travaille également du persan (Iran)/dari (Afghanistan), souvent en binôme.

J'ai également des connaissances en azéri et turkmène (langues turques).


Expérience professionnelle :

  • Traductrice technique et adaptatrice de l'audiovisuel indépendante depuis 2016 — turc, italien, anglais et persan vers le français
  • Chargée de cours de sous-titrage à l'université de Lille, master traduction et interprétation — parcours traduction et adaptation cinématographiques (TAC) depuis 2020
  • Traductrice chez Webistan, agence photo (2016-2017)

Formation :

  • Formation Adaptation en doublage avec le logiciel rythmo Mosaic - IMDA, octobre 2021
  • Master de traduction, rédaction et médiation multilingue, spécialité turc - avec option initiation à l'adaptation audiovisuelle, Inalco, 2016
  • Licence de turc (LCE), Inalco, 2014
  • Master d'histoire de l'art, Université Charles de Gaulle, Lille, 2012



https://elma-translation.fr