Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions du moment :

Fictions (sous-titrage)

Seul dans Berlin d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976) sur Arte en septembre 2019
Une folle nuit
de Richard Oswald (long métrage, muet, 1926) sur Arte fin août 2019
Série Das Boot, saison 1, épisodes 5 et 7, sur Starzplay en juillet 2019
La Chute d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte en mai 2019
Comme si de rien n'était/Alles ist gut d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), sortie en salles en avril 2019 (Wild Bunch)
Série Babylon Berlin, saison 2, épisodes 4 à 8, sur Canal + et myCANAL en janvier 2019
Série Dogs of Berlin, saison 1, épisodes 1, 3, 5, 7 et 9, sur Netflix en décembre 2018

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

En août-septembre 2019 sur Arte :

Pologne 1939 – La métamorphose des soldats en criminels de guerre
À la rencontre des Juifs d’Europe
Quand Hollywood s’en allait en guerre (1939-1945)
Karajan, portrait du maestro
Série Reinhold Messner, l’homme des sommets (deux épisodes)
Au chevet de l'art

La Corée du Nord et l’art – Une expérience au pays du leader bien aimé

Mandela et ses enfants

ONU, le scandale des abus sexuels

Série Love Rituals, épisodes "En Israël", "Aux États-Unis" et "Au Kenya"

Et toujours sur Netflix :

Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”
Série Inside the Freemasons, épisodes 4 et 5
Série Hitler et le cercle du mal, épisodes 3, 6 et 9


Depuis 2003 :

Près de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Quinze ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr