Diffusions récentes :
Fictions (sous-titrage)
La leçon d'allemand, de Christian Schwochow (long métrage, 2019), distribution Wild Bunch
Das Boot, saison 1 (deux épisodes) et saison 2 (trois épisodes), sur Starzplay
Babylon Berlin, saison 2 (cinq épisodes) et saison 3 (trois épisodes), sur Canal + et myCANAL
Comme si de rien n'était, d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), distribution Wild Bunch
Dogs of Berlin, saison 1, cinq épisodes, sur Netflix
Seul dans Berlin, d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit, de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
La Chute, d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte
Documentaires (voice-over/sous-titrage)
Ces derniers temps sur Arte :
La forêt, un mythe allemand
Le pouvoir du design
Née à Auschwitz (en co-traduction)
Il était une fois en Irak (un épisode, en co-traduction)
L’Afrique caméra au poing – Hans Schomburgk, un pionnier du cinéma
Les photographies de la guerre de 1870
1870-1871 – La guerre franco-prussienne (deux épisodes)
Le cosmos et les origines de la vie - L’apport des météorites
Les royaumes oubliés du Turkménistan (en co-traduction)
Folles d'opéra
Liberté sans la pilule
Ostéopathie, les mains à l’écoute du corps
Darwin à la ville - L'évolution en milieu urbain
Des hommes, des vrais
Et toujours sur Netflix :
Série Les mystères de l’univers, saison 2, quatre épisodes
Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten, saison 2, deux épisodes
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, deux épisodes
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes
Depuis 2003 :
Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)
Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...
150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)
Dix-sept ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.
Relectures, repérages et simulations.
Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.
Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.
CV complet et références : vostraductions.fr