Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions récentes :

Fictions (sous-titrage)

Seul dans Berlin d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit
de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
Série Das Boot, saison 1, épisodes 5 et 7, sur Starzplay
La Chute d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte
Comme si de rien n'était/Alles ist gut d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), en salles en avril 2019 (Wild Bunch)
Série Babylon Berlin, saison 2, épisodes 4 à 8, sur Canal + et myCANAL
Série Dogs of Berlin, saison 1, épisodes 1, 3, 5, 7 et 9, sur Netflix

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Diffusions fin 2019 début 2020 sur Arte :

Ostéopathie, les mains à l’écoute du corps
Omar Sharif, une vie de nomade
Brexit, fin de partie
Des hommes, des vrais

Série Une croisière estivale sur la Baltique (deux épisodes)
Et l’homme créa la chasse
La Namibie, histoire d’une colonie allemande
Van Dyck – Gloire et rivalités dans l’art baroque flamand
L’écrivain Ernst Jünger – Dans les tréfonds de l’histoire
Al-Andalus, une civilisation légendaire

Et toujours sur Netflix :

Série Rotten (saison 2), épisodes “Le règne du terroir” et “Chocolat amer”
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”
Série Inside the Freemasons, épisodes 4 et 5
Série Hitler et le cercle du mal, épisodes 3, 6 et 9


Depuis 2003 :

Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Seize ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr