Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions récentes :

Fictions (sous-titrage)

La leçon d'allemand, de Christian Schwochow (long métrage, 2019), distribution Wild Bunch
Das Boot
, saison 1 (deux épisodes) et saison 2 (trois épisodes), sur Starzplay
Babylon Berlin, saison 2 (cinq épisodes) et saison 3 (trois épisodes), sur Canal + et myCANAL
Comme si de rien n'était, d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), distribution Wild Bunch
Dogs of Berlin, saison 1, cinq épisodes, sur Netflix
Seul dans Berlin
, d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit, de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
La Chute, d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Ces derniers temps sur Arte :

La forêt, un mythe allemand
Le pouvoir du design
Née à Auschwitz
(en co-traduction)
Il était une fois en Irak
(un épisode, en co-traduction)
L’Afrique caméra au poing – Hans Schomburgk, un pionnier du cinéma
Les photographies de la guerre de 1870
1870-1871 – La guerre franco-prussienne
(deux épisodes)
Le cosmos et les origines de la vie - L’apport des météorites
Les royaumes oubliés du Turkménistan
(en co-traduction)
Folles d'opéra
Liberté sans la pilule
Ostéopathie, les mains à l’écoute du corps
Darwin à la ville - L'évolution en milieu urbain
Des hommes, des vrais


Et toujours sur Netflix :

Série Les mystères de l’univers, saison 2, quatre épisodes
Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten, saison 2, deux épisodes
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, deux épisodes
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes


Depuis 2003 :

Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Dix-sept ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr