Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Membre SACEM, Membre SCAM, Membre SNAC

Langues sources

anglais, allemand

Langues cibles

français

Références

Diffusions du moment :

Fictions (sous-titrage)

Série Dogs of Berlin, saison 1, épisodes 1, 3, 5, 7 et 9, sur Netflix en décembre 2018
Série Babylon Berlin, saison 2, épisodes 4 à 8, sur Canal + en janvier 2019
Comme si de rien n'était/Alles ist gut d'Eva Trobisch (long métrage, Wild Bunch), sortie en salles le 3 avril 2019

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

En mars-avril 2019 sur Arte :

La Namibie, histoire d’une colonie allemande
Les lentilles : Le remède à la faim dans le monde
Un jour à Paris en 1775
Un jour à Cologne en 1629

Série La magie des grands musées, épisode "Le musée Guggenheim, New York"
Zsa Zsa Gabor – Star glamour de Hollywood

Et toujours sur Netflix :

Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”
Série Inside the Freemasons, épisodes 4 et 5
Série Hitler et le cercle du mal, épisodes 3, 6 et 9

Depuis 2003 :

450 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Quinze ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr