Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions récentes :

Fictions (sous-titrage)

Das Boot, saison 1, deux épisodes, sur Starzplay
Babylon Berlin, saison 2, cinq épisodes, sur Canal + et myCANAL
Dogs of Berlin
, saison 1, cinq épisodes, sur Netflix

Comme si de rien n'était/Alles ist gut d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), en salles en avril 2019 (Wild Bunch), sur OCS en 2020
Seul dans Berlin d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
La Chute d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Diffusions premier semestre 2020 sur Arte :

Permis de tuer aux Philippines
Darwin à la ville : l'évolution en milieu urbain
Polémiques et scandales : et l'art, dans tout ça ?
Folles d'opéra
Nana Mouskouri : instants de vie
Ostéopathie, les mains à l’écoute du corps
Omar Sharif, une vie de nomade
Brexit, fin de partie
Des hommes, des vrais

Série Une croisière estivale sur la Baltique, deux épisodes
Et l’homme créa la chasse
La Namibie, histoire d’une colonie allemande
Van Dyck – Gloire et rivalités dans l’art baroque flamand
L’écrivain Ernst Jünger – Dans les tréfonds de l’histoire
Al-Andalus, une civilisation légendaire

Et toujours sur Netflix :

Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten (saison 2), épisodes “Le règne du terroir” et “Chocolat amer”
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes


Depuis 2003 :

Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Seize ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr