Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions récentes :

Fictions (sous-titrage)

La leçon d'allemand de Christian Schwochow (long métrage, 2019), distribution Wild Bunch
Das Boot
, série, saison 1 (deux épisodes) et saison 2 (trois épisodes), sur Starzplay
Babylon Berlin, série, saison 2 (cinq épisodes) et saison 3 (trois épisodes), sur Canal + et myCANAL
Comme si de rien n'était d'Eva Trobisch (long métrage, 2018), distribution Wild Bunch
Dogs of Berlin, série, saison 1, cinq épisodes, sur Netflix
Seul dans Berlin
d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
La Chute d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Ces derniers temps sur Arte :

L’Afrique caméra au poing – Hans Schomburgk, un pionnier du cinéma
Les caches secrètes de Buchenwald
Le temple oublié de Banteay Chhmar
Les photographies de la guerre de 1870
1870-1871 – La guerre franco-prussienne
(deux épisodes)
Les royaumes oubliés du Turkménistan
À la découverte du Vietnam
Permis de tuer aux Philippines
Polémiques et scandales : et l'art, dans tout ça ?
Folles d'opéra
Liberté sans la pilule
Ostéopathie, les mains à l’écoute du corps
Darwin à la ville - L'évolution en milieu urbain
Brexit, fin de partie
Des hommes, des vrais


Et toujours sur Netflix :

Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten (saison 2), épisodes “Le règne du terroir” et “Chocolat amer”
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes


Depuis 2003 :

Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Dix-sept ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr