Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Diffusions récentes :

Fictions (sous-titrage)

La leçon d'allemand, de Christian Schwochow (long métrage, sortie France 2022), distribution Wild Bunch
Das Boot
, saisons 1 (deux épisodes) 2 (trois épisodes) et 3 (trois épisodes), sur Starzplay
Babylon Berlin, saison 2 (cinq épisodes) et saison 3 (trois épisodes), sur Canal + et myCANAL
Comme si de rien n'était, d'Eva Trobisch (long métrage, sortie France 2019), distribution Wild Bunch
Dogs of Berlin, saison 1, cinq épisodes, sur Netflix
Seul dans Berlin
, d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
Une folle nuit, de Richard Oswald (long métrage muet, 1926), sur Arte
La Chute, d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Ces derniers temps sur Arte :

Le chasseur de vampires de l'impératrice
Karl Ernst Osthaus, le collectionneur d’impressionnistes
De Caligari à Hitler – Le cinéma allemand à l’âge des foules

Les virus et nous

La grande famine en Irlande
Brasch – Le désir et la peur
Fiodor Dostoïevski – Jouer sa vie (en co-traduction)
L’humour juif – Du rire aux larmes (en co-traduction)
Le peintre Emil Nolde – Des ombres aux tableaux
Les grands rivaux en musique : Schönberg vs Stravinsky (en co-traduction)
Eau potable, danger à la source
Le syndrome de fatigue chronique
Tragédie sur le Nanga Parbat

Et toujours sur Netflix :

Série Les mystères de l’univers, saison 2, quatre épisodes
Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten, saison 2, deux épisodes
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, deux épisodes
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes


Depuis 2003 :

Plus de 500 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Près de vingt ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr