Anne-Lise Weidmann

Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Membre SACEM, Membre SCAM, Membre SNAC

Langues sources

anglais, allemand

Langues cibles

français

Références

Diffusions du moment :

Fictions (sous-titrage)

Série Dogs of Berlin, saison 1, épisodes 1, 3, 5, 7 et 9, sur Netflix en décembre
Série Babylon Berlin, saison 2, épisodes 4 à 8, sur Canal + en janvier 2019
Alles ist gut/All Good d'Eva Trobisch (long métrage, Wild Bunch), festival du cinéma allemand de l’Arlequin

Documentaires (voice-over/sous-titrage)

Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, épisodes “La cellule Sauerland” et “Jihad allemand et complot européen”, sur Netflix en novembre
Série La magie des grands musées sur Arte :
épisode “Le Musée du Prado, Madrid” (en co-traduction), le 25 novembre à 17h35
épisode “Le Musée d’Orsay, Paris”, le 2 décembre à 17h35
épisode “Le Rijksmuseum, Amsterdam”, le 16 décembre à 17h25
Vies d’esclaves
(en co-traduction), première diffusion sur Arte le 27 novembre à 22h25
La médecine face aux superpouvoirs des animaux
, première diffusion sur Arte le 15 décembre à 22h20
Les paradis naturels de Russie
, première diffusion sur Arte le 17 décembre à 19h00


Depuis 2003 :

450 titres traduits pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, fictions, magazines, spectacles, programmes musicaux)

Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...

150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)


Mini CV

Quinze ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.

Relectures, repérages et simulations.

Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.


Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.


CV complet et références : vostraductions.fr