Diffusions récentes :
Fictions (sous-titrage)
Lili Marleen, de Rainer Werner Fassbiner (long métrage, 1981), sur Arte
Babylon Berlin, en co-traduction, trois saisons sur Canal+
La leçon d'allemand, de Christian Schwochow (long métrage, sortie France 2022), distribution Wild Bunch
Das Boot, en co-traduction, trois saisons sur Starzplay
Comme si de rien n'était, d'Eva Trobisch (long métrage, sortie France 2019), distribution Wild Bunch
Dogs of Berlin, en co-traduction, une saison sur Netflix
Seul dans Berlin, d'Alfred Vohrer (long métrage, 1976), sur Arte
La Chute, d'Oliver Hirschbiegel (long métrage, 2004), sur Arte
Documentaires (voice-over/sous-titrage)
Ces derniers temps sur Arte :
Jeux olympiques 1972
Pan Am – Essor et chute d’une compagnie mythique
Les démocrates du Zimbabwe – Un thriller politique
Le chasseur de vampires de l'impératrice
Saint Boniface, évangélisateur des Germains
Karl Ernst Osthaus, le collectionneur d’impressionnistes
La fabuleuse histoire des musées
Two Minutes to Midnight
La Vénus de Willendorf, une icône de la préhistoire
De Caligari à Hitler – Le cinéma allemand à l’âge des foules
Les virus et nous
La grande famine en Irlande
L’humour juif – Du rire aux larmes (en co-traduction)
Le peintre Emil Nolde – Des ombres aux tableaux
Et toujours sur Netflix :
Série Les mystères de l’univers, saison 2, quatre épisodes
Série Ados sous les verrous, deux épisodes
Série Rotten, saison 2, deux épisodes
Série In extremis : Des attaques terroristes déjouées, deux épisodes
Série Inside the Freemasons, deux épisodes
Série Hitler et le cercle du mal, trois épisodes
Depuis 2003 :
Plus de 600 programmes adaptés pour ARTE en sous-titrage et voice-over (documentaires, courts et longs métrages de fiction, magazines, spectacles, œuvres musicales)
Sous-titrage de fictions (films, séries) pour Wild Side, Séries Mania, Canal+, Netflix, Wild Bunch, Starzplay...
150 documentaires traduits pour d’autres diffuseurs (Netflix, France 5, Discovery, Thalassa, Planète, Stylia, MTV...)
Près de vingt ans d'expérience dans la traduction/adaptation en sous-titrage et voice-over depuis l'anglais et l'allemand vers le français.
Relectures, repérages et simulations.
Équipée du logiciel de sous-titrage EZTitles.
Par ailleurs, traductions pour l'édition (beaux livres, cinéma, histoire de l'art) et pour le secteur culturel (catalogues d'expositions et de festivals) ; traductions dans les domaines juridique et économique.
CV complet et références : vostraductions.fr