Solenn Manescau

Doublage, Voice-over
Membre SACEM, Membre SCAM
Le Plessis-Trévise France

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Références

* Doublage :

Tobot, La méthode Kominsky, La fête à la maison : 20 ans après, Reboot : Le code du gardien, Le club de la deuxième chance, Kiva, Oscar le Canard, Digimon Appmon, Pilote Dragon : Hisone et Masotan, Charlie au pays des autocollants...


* Voice-over :

César, l’homme qui parlait aux chiens, Snakes in the city, Wild Transport, Science of Stupid, César et son fils, Genius : rivalité de génie, Catfish Brésil, MTV Asks, Jamie & Jimmy’s Food Fight Club, Faites-le vous- même, Little people : la vie en grand, La loi de North Woods, Chroniques criminelles, Baby ballroom, Medal of Honor, Ultimate airport Pérou, Michelle ou la vie sauvage, Vet gone wild, Just tattoo of us US, Wheeler dealers : occasions à saisir...


Mini CV

Formation universitaire

2015-2016 : Université Paris-Nanterre | Master 2 Traduction anglaise spécialisée (TAV)

2014-2015 : Université Paris-Nanterre | Master 1 Linguistique et traduction

2012-2013 : University Of Kent | LLCE Anglais

2010-2012 : Université Sorbonne Nouvelle | LLCE Anglais

Expérience professionnelle

Depuis 2016 : Traductrice-adaptatrice freelance

Juin 2016 → Juillet 2016 : VSI Chinkel | Traductrice-adaptatrice stagiaire (doublage)

Avril 2016 → Juin 2016 : Imagine | Traductrice-adaptatrice stagiaire (voice-over)

Juillet 2015 → Août 2015 : Cinécim | Traductrice-adaptatrice (sous-titrage)

Janvier 2015 → Avril 2015 : Cinécim | Traductrice-adaptatrice stagiaire (sous-titrage)


Logiciels de doublage

Cappella, Cappella HD, Mosaïc

https://solennmanescau.wordpre...