melanie de truchis

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Simulation, Audiodescription
Membre SACEM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Références

Ben is Back (Paramount/Mediadub/cinéma)
Charmed, série en coécriture (CBS/Titra/diff télé ?)
Criminal Minds série en coécriture (Disney, Dubbing Brothers, TF1)

Mini CV

1996-1997 LLM – Masters in International Business Law
American University – Washington DC

1991-1996 Maîtrise de droit des affaires international
DEJA (diplôme de droit des affaires anglo-américain)
Université Paris X

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

2006 Adaptation doublage et sous-titrage de l’anglais et de l’espagnol vers le français.

 Adaptation VF longs métrages et de séries TV
 Tous travaux de sous-titrage (adaptation, repérage et simulation)
 Audiodescription

1997 Responsable sous-titrage / chargée de production doublage – Dubbing Brothers

 Vérifications des adaptations
 Gestion de la production et des auteurs