Ophélie De San Bartholomé

Doublage, Voice-over
Membre SACEM, Membre SCAM
Rennes France

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Références

Doublage:

The Game. Série créée par Mara Brock Akil, Etats-Unis (BET)

Terra Formars, le film. Long métrage live de Takashi Miike, Japon (Kazé)

Fairy Tail. Série d'animation, Japon (Game One, Netflix)

My Hero Academia. Série d'animation, Japon (TFX, Game One)

Fangbone! Série d'animation, Canada (Canal J)

Bottersnikes & Gumbles. Série d'animation, Australie (Netflix)

Hunter X Hunter. Série d'animation, Japon (Game One)

Haikyû!! Série d'animation, Japon (J-One)


Voice Over:

Sunshine Superman. Long métrage documentaire de Marah Strauch, Etats-Unis (Universal)

The Search for Freedom. Long métrage documentaire de Jon Long, Etats-Unis (Universal)

Les hôtels les plus incroyables du monde. Série 'voyage' BBC Two, Royaume-Uni (Paris Première)

L'énigme Erebus. Documentaire scientifique, Allemagne/Etats-Unis (Trek TV)

Faune urbaine en danger. Série documentaire, Canada (Animaux TV)

Ados sous les verrous. Série téléréalité, Etats-Unis (Crime District)

Mini CV

Traductrice-adaptatrice de l'anglais et de l'espagnol vers le français, je travaille principalement en doublage (live et animation) et en voice over, sur les logiciels Mosaic et Cappella.

J'ai suivi la formation spécialisée de l'université de Lille3 et ai entamé mon activité professionnelle dès l'obtention de mon diplôme, à l'été 2014. Je nourris un véritable intérêt pour les arts, les lettres et les sciences humaines (philosophie, anthropologie...) Active notamment dans le domaine de l'animation, j'aime me frotter à des univers et des sujets variés, tant en fiction qu'en documentaire.

Chaque traduction représente un nouveau défi que j'aborde avec enthousiasme et rigueur, toujours soucieuse de la qualité du texte final.