Hélène Apter

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM
PARIS France

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Sous-titrage de séries : Boardwalk Empire saisons 3 à 5, Turn saisons 1 à 4, Grantchester saisons 1 à 7, No Offence saisons 1 et 2, Travelers saisons 1 et 2, Fuller House saisons 2 et 3, Gypsy, Brokenwood saison 3, Madam Secretary, Great News saisons 1 et 2, Lodge 49 saison 1, SEAL Team saisons 1 et 2, Strike Back saison 7, Gold Digger, The Beast Must Die, What We Do In The Shadows (saison 2 à 4), Yellowjackets, The Responder...

Mini CV

DESS de Lille III en 1999. Franco-britannique, bilingue de naissance, je traduis de l'anglais vers le français.

Connaissances en langue russe (DEUG de russe).

Je traduis des longs-métrages, des documentaires (sous-titrage et voice-over), mais je me suis surtout spécialisée dans les séries que je sous-titre avec énormément de plaisir. J'apprécie particulièrement de travailler sur les séries anglaises.
Je possède et maîtrise le logiciel Easysub.

Je me suis lancée depuis peu dans le doublage avec le logiciel Mosaïc, et je connais également le logiciel Cappella.

J'ai eu l'honneur de faire partie du jury du sous-titrage cinéma pour les prix de l'Ataa de 2018 à 2021.