Sophie Gergaud

Sous-titrage, Voice-over
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Près d'une centaine de films (courts et longs métrages) depuis 2002, en majorité réalisés par des cinéastes autochtones.

Mini CV

Sous-titrage anglais vers le français (depuis 2002) : Festival Ciné Alter'Natif (films autochtones - Paris et Nantes depuis 2009), Ddlux digital subtitles, VideoAdapt, Titra Films, festival Cinéma des Antipodes, Planete, National Geographic, Wapikoni mobile, Arte, TF1...

Programmatrice indépendante, spécialisée sur les cinémas autochtones (depuis 2008) : pour les festivals (Rencontres cinématographiques de Digne-les-Bains, Festival Ciné Alter'Natif, Cinélatino de Toulouse, Reflets du cinéma en Mayenne...) et diverses institutions (musées, Centre culturel canadien de Paris, Lieu Unique Nantes...).

Auteure : * Cinéastes autochtones : La souveraineté culturelle en action , Laval : Éditions WARM, 2019, 224 p.
* Cinémas autochtones : Des représentations en mouvements, Co-dirigé avec Th.HERRMANN, Collection « Questions autochtones », 2019, Paris : GITPA / L'Harmattan, 350 p.
* Ouest américain, Collection « C'est le Rêve », 2012, Paris : Éditions du Chêne, 271 p.

Traduction littéraire anglais vers le français : Will Wagonburner, Une ville brûlée, Recueil de poèmes et chansons, 2010, Ed. A Ta Turquie, 180p.