Sophie Gergaud

Sous-titrage, Voice-over
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

- Sous-titrage de "Dawnland" d'Adam Mazo, Upstander Project, USA, 2018, 86mn (documentaire)
- Sous-titrage de "Rise", de Michelle Latimer, VICELAND, Canada, 2017, 111mn (documentaire)
- Sous-titrage de "The Oka Legacy", de Sonia Bonspille-Boileau, Rezolution Pictures, Canada, 2016, 45mn (documentaire) - labo Sublimage

Mini CV

FORMATION A LA TRADUCTION
2002 : DESS Traduction anglais-français spécialisée - Mention adaptation audiovisuelle à l'Université de Paris-X-Nanterre (Formation au sous-titrage et Initiation au doublage), Mention Bien.

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION
Depuis 2009 - Sous-titrage de la sélection de courts-métrages (une quinzaine chaque année) pour le Festival Ciné Alter'Natif, festival de films autochtones (Paris, Nantes)

2018 - Sous-titrage de Dawnland d'Adam Mazo, Upstander Project, USA, 2018, 86mn
2017 - Sous-titrage de Rise, de Michelle Latimer, VICELAND, Canada, 2017, 111mn
2016 - Sous-titrage de The Oka Legacy, de Sonia Bonspille-Boileau, Rezolution Pictures, Canada, 2016, 45mn (documentaire) - labo Sublimage

2013-2015 - Sous-titrage de longs-métrages fiction pour Ddlux digital subtitles dans le cadre de festivals internationaux

Septembre 2006 - Sous-titrage du long-métrage documentaire Trudell (Heather Rae, 2006, 72', USA)

De 2002 à 2005 - Sous-titrage, traduction voice-over et relecture-adaptation pour VideoAdapt (Paris 9è) – Planete, National Geographic, Arte, TF1

2003-2004 - Sous-titrage (vers l'anglais) de courts-métrages pour Goyave Productions

Septembre 2003 - Sous-titrage du long-métrage documentaire Buffalo War (Matthew Testa, USA, 56')

Mars à Sept. 2002 - Sous-titrage d’une vingtaine de courts-métrages pour le Cinéma des Antipodes (Australie/Paris)

Note : De 2003 à 2005, j'ai travaillé comme sous-titreuse professionnelle à temps complet. De 2008 à 2017, ayant occupé un poste salarié à temps plein dans le domaine de la diffusion du documentaire engagé, j'ai continué à exercer le métier de sous-titreuse mais de manière plus ponctuelle.
Depuis 2018, je souhaite de nouveau me consacrer principalement à mon activité de traductrice de films. Ayant toujours eu à cœur de défendre la spécificité du travail de sous-titrage ainsi qu'une grande rigueur linguistique, je me reconnais tout à fait dans les valeurs que défend l'ATAA et j'aimerais beaucoup en faire partie.

AUTRES FORMATIONS
2002-2008 - Thèse d’Anthropologie visuelle (Cinéma, Audiovisuel, Culture et Société), à l'Université de Paris Ouest La Défense, « Filmer le toucher thérapeutique. L'apprentissage de l'ostéopathie en France, une étude d'anthropologie visuelle »
Mention Très Honorable avec les Félicitations du Jury à l’unanimité.

AUTRES EXPERIENCES PROFESSIONNELLES : CINEMA - AUDIOVISUEL
* Distributrice cinéma
Depuis juin 2018 - Responsable de la distribution en France du film RUMBLE: The Indians who Rocked the World, réalisé par Catherine Bainbridge et co-réalisé par Alfonso Maionara, Rezolution Pictures, 2017. Sorti en salles le 7/11/2018

* Programmatrice indépendante
Depuis 2011, programmatrice de films autochtones en festivals (Rencontres cinématographiques de Digne-les-Bains, Festival Ciné Alter'Natif, Cinélatino de Toulouse, Reflets du cinéma en Mayenne...) et pour diverses institutions (musées, Centre culturel canadien de Paris, Lieu Unique Nantes...).

* Chargée de diffusion et de développement audiovisuel
2008 à 2017 - Médiathèque des mouvements sociaux du CEDIDELP (Paris 11ème) : Alimentation et valorisation du fond audiovisuel, gestion de la base de données en ligne, programmation et coordination du cycle événementiel, création et coordination de la plateforme "Films en luttes et en mouvements" en partenariat avec l'association Autour du 1er mai.

AUTRES EXPERIENCES PROFESSIONNELLES : Ethno-cinéaste
* Publications
Ouvrages en cours :
"Cinémas autochtones : Des représentations en mouvements", coordonné avec Thora Herrmann, Collection « Questions autochtones », Editions L'Harmattan (à paraître en 2019).
"Cinéastes autochtones : La souveraineté culturelle en action", Editions WARM (à paraître en 2019).

2012 - "Ouest américain", Collection Beaux Livres « C'est le Rêve », Editions du Chêne, 272p.

2010 - Traduction du recueil de poèmes et de chansons de Will Wagonburner pour "Une ville brûlée.
Will Wagonburner", Indien Omaha, Ed. A Ta Turquie, 180p.

2009 - "Filmer l'apprentissage de l'ostéopathie en France", Thèse d'anthropologie visuelle. Editions ANRT Diffusion, 280p.