Catherine Viot

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Audiodescription
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, espagnol, français

Langues cibles

espagnol, français

Œuvres adaptées

Oeuvres adaptées pour le doublage, de l'espagnol vers le français :


Vikki RPM, saison 1, épisodes 2, 17, 31 et 38
Missing Bride, saison 1, épisodes 4, 13, 20, 28, 35, 42, 49, 56, 63, 71 et 77


Oeuvres adaptées pour le sous-titrage, de l'anglais vers le français :


The Real Housewives of Dallas, saison 2, épisodes 8 et 9

Vanderpump Rules, saison 2, épisode 9

MotoGP Unlimited, saison 1, épisode 1


Oeuvres adaptées pour le sous-titrage, de l'espagnol vers le français :


Dangerous Moms, saison 1, épisodes 6, 7 et 10

One Real Dream, saison 1, épisode 1

MotoGP Unlimited, saison 1, épisode 1


Oeuvres adaptées pour le SME :


Combats de robots, saison 9, épisodes 3 et 4 ; saison 10 spéciale, épisodes 1 et 2

Mega mécanique, saison 2, épisodes 1 et 2

La nature se déchaîne, saison 2, épisodes 4 et 5

Les filles d'à côté, épisodes 67 à 72

Mini CV

Bac L LV2 renforcée en 2006
Licence LLCE Espagnol (mention AB) en 2010
Master Métiers de la Traduction et de la Documentation anglais/espagnol (mention AB) en 2014
Master de Traduction Audiovisuelle : localisation, sous-titrage et doublage (2019-2021)
5 ans de vie en Espagne (dont 1 année en Erasmus, à Zaragoza en 2009-2010).


Je travaille principalement avec EZTitles, Cappella, Mosaïc et Trados Studio.