Catherine Viot

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Audiodescription
Sociétaire SACEM, SELM

Langues sources

anglais, espagnol, français

Langues cibles

espagnol, français

Œuvres adaptées

Oeuvres adaptées pour le doublage, de l'espagnol vers le français :


Vikki RPM, saison 1, épisodes 2, 18, 31 et 38 (Nickelodeon Teen)
Missing Bride, saison 1, épisodes 4, 13, 20, 28, 35, 42, 49, 56, 63, 71 et 77 (MyTF1, Antenne Réunion, VTT Martinique, TNTV)


Oeuvres adaptées pour le sous-titrage, de l'espagnol vers le français :


Dangerous Moms, saison 1, épisodes 6, 7 et 10 (RTBF)


Oeuvres adaptées pour le SME :


Combats de robots, saison 9, épisodes 3 et 4 ; saison 10 spéciale, épisodes 1 et 2

Mega mécanique, saison 2, épisodes 1 et 2

La nature se déchaîne, saison 2, épisodes 4 et 5

Mini CV

Bac L LV2 renforcé en 2006
Licence LLCE Espagnol (mention AB) en 2010
Master Métiers de la Traduction et de la Documentation anglais/espagnol (mention AB) en 2014
Master de Traduction Audiovisuelle : localisation, sous-titrage et doublage (2019-2021)
5 ans de vie en Espagne (dont 1 année en Erasmus, 2009-2010).


Je travaille principalement avec EZTitles, Cappella et Trados Studio.