Nolwenn Le Gall

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Simulation
Membre SACEM, Membre SCAM
Bordeaux France

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Références

Séries :

Search Party, saisons 1 2, TBS

Wormwood, saison 1, Netflix

Strike Back, saisons 3 4 5 6, Sky One / Cinemax

Final Space, saison 1, TBS

Dietland, saison 1, AMC

Alexa & Katie, saison 1, Netflix

Friends from college, saison 1, Netflix

Close to Home : Juste Cause, saisons 1 2, CBS

Danger Mouse, saisons 1 2, CBBC

Devious Maids, saisons 1 2 3 4, Lifetime

Drop Dead Diva, saisons 1 2 3 4 5 6, Lifetime

Star Wars: The Clone Wars, saison 6, Cartoon Network / Netflix

Satisfaction, saison 3, Showcase

La Nouvelle Vie de Gary, saison 1, CBS

Scrubs, saison 2, NBC/ABC


Sous-titrage pour le festival Séries Mania :

High & Dry, saison 1 épisode 1, Channel 4

Action Team, saison 1 épisode 2, ITV2

Kiki and Kitty, saison 1 épisodes 2 et 4, ABC

The Good Fight, saison 1 épisode 2, CBS

Sous influence, saison 1 épisode 2, BBC One

Thirteen, saison 1 épisode 2, BBC Three / BBC Two

Crashing, saison 1 épisode 1, Channel 4

Catastrophe, saison 1 épisode 2, Channel 4

Une place à prendre, saison 1 épisode 1, BBC One / HBO

Deutschland 83, saison 1 épisode 2, RTL / Sundance TV / Stan

The Moodys, saison 1 épisode 1, ABC

Nymphs, saison 1 épisode 1, MTV3 / AVA

Dates, saison 1 épisode 2, Channel 4


Exemples de longs métrages traduits pour la télévision :

#Realityhigh, Fernando Lebrija, 2017

L’homme le plus fort du monde, Vincent McEveety, 1975

Le secret de la banquise, Don Sharp, 1979

Ma sœur est du tonnerre, Richard Quine, 1955

Georgy Girl, Silvio Narizzano, 1966

Eternels ennemis, Irving Rapper, 1953

La Blonde platine, Frank Capra, 1931

Les Aventuriers du Kilimandjaro, Richard Thorpe, 1959

La Dernière Fanfare, John Ford, 1958


Et aussi…

Sous-titrage de téléfilms (Phil Spector, La naissance d’une nouvelle star, Zapped : Une application d’enfer !, et beaucoup d’autres)

Sous-titrage et voice-over de documentaires et d'émissions de téléréalité pour Paris Première, Téva, M6, TV5, France 5…

Sous-titrage du talk-show The Daily Show with Jon Stewart (2007-2009), diffusé sur Canal+ en H+24

Traduction de courts-métrages pour le festival Très Courts

Traduction de mini-séries pour Blackpills (Immortality, Mooom, Sons of God, Bar Mitzvah, Rounds…)

Traduction de nombreux bonus et bande-annonces

Mini CV

Traduction de l'audiovisuel depuis 2003

Spécialisée en sous-titrage et voice over

DESS de traduction audiovisuelle de Nanterre obtenu en 2002

Logiciel utilisé : Easysub

Après 3 ans passés à Dublin, j'habite maintenant Bordeaux, mais je me rends régulièrement à Paris.