Maxime Place

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Traducteur EN>FR polyvalent spécialisé dans l'audiovisuel : sous-titrage, voice over, doublage, SME et traduction de jeux vidéo.


Portfolio :

  • Voice over : Ridiculous (MTV), No Limit Chronicles (MTV), Code 2020 (MTV), The Politics Of Food (VICE), Un sanctuaire pour les ours (ANIMAUX), 16 ans et dépendant (MTV),
    True Life Crime UK ( EPs 1, 3 - MTV), True Life Crime US (S2 EPs 3, 6 - MTV)
  • Sous-titrage : Nora From Queens (S1 EPs 1, 4, 5, 8), My dead ex (EP 2), Boxeur de Tigre, Snackmasters (S1EP1 - M6), Clique X Ronnie Fieg (Canal), Secrets of America's favourite places (EPs 4, 5)...
  • Sous-titrage SME : Mayans (CANAL), The Beast Must Die (CANAL)
  • Doublage : La légende de Spark (Gulli), It's Pony (Nickelodeon)
  • Jeux vidéos : Suicide Squad 2, Edge of Eternity, Relayer (Relecture)





Mini CV

  • Maîtrise en Lexicographie et science du langage (LTTAC Lille 2018-2019)
  • Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité à l'ITIRI de Strasbourg (2019-2020)
  • Stage de fin d'étude chez Lylo, en tant qu'adaptateur en sous-titrage, en voice over, et formé au doublage en interne.