Maxime Place
Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Jeux vidéo
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM
Langues sources
anglais
Langues cibles
français
Œuvres adaptées
Traducteur EN>FR polyvalent spécialisé dans l'audiovisuel : doublage, sous-titrage, voice over, SME et traduction de jeux vidéo.
Portfolio :
- Doublage : La légende de Spark, Annie et Pony, iCarly 2021, Cochon Chèvre Banane Criquet, Bee et Puppycat, Lookism, Big Mouth
- Sous-titrage : Nora From Queens (S1), Clique X Ronnie Fieg, Evil, La folle aventure des Durrell, The Prancing Elite Project
- Voice over : Ridiculous (MTV), No Limit Chronicles (MTV), Code 2020 (MTV), The Politics Of Food (VICE), Un sanctuaire pour les ours (ANIMAUX), 16 ans et dépendant (MTV),
True Life Crime UK ( EPs 1, 3 - MTV), True Life Crime US (S2 EPs 3, 6 - MTV) - Sous-titrage SME : Mayans (CANAL), The Beast Must Die (CANAL), Furia
- Jeux vidéos : Suicide Squad 2, Edge of Eternity, Relayer, Immortality, Starfield, New World
Mini CV
- Licence LLCER anglais à Lille 3 (2015-2018)
- Maîtrise en Lexicographie et science du langage (LTTAC Lille 2018-2019)
- Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité à l'ITIRI de Strasbourg (2019-2020)
- Stage de fin d'étude chez Lylo, en tant qu'adaptateur en sous-titrage, en voice over, et formé au doublage en interne.