Hélène Igersheim

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM

Langues sources

anglais, espagnol, portugais brésilien

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

VOST :

Farm To Fork, 2022

Linda Karshan: Covid-19 Conversation, 2021

O Amor Natural, 1999

Spree, 2020

Prazer, Camaradas!, 2020

Cómprame un revólver, 2018


SME :

Signatures - Sofiane, 2021

Disappearance at Clifton Hill, 2021

The Last Son, 2021

Jim Button, 2021

A Divisão, 2020

Meurtres Suspects, 2020

Mini CV

Formation :

2008-2011 > Licence L.E.A (anglais et espagnol) à l'UNISTRA

2011-2013 > Master Traduction audiovisuelle (anglais-portugais) à l'ITI-RI

2011-2013 > DU1 & 2 Traduction professionnelle (anglais, portugais et espagnol) à l'UNISTRA

Expérience professionnelle :

été 2012 > Stagiaire au service sous-titrage chez Dubbing Brothers

été 2013 > Stagiaire au service sous-titrage en direct et SME chez france.tv studio (anciennement MFP)

septembre 2013 à février 2016 > Gestionnaire de chaîne (pour le sous-titrage SME de France Télévisions) chez france.tv studio (anciennement MFP)

juillet à octobre 2018 > Assistante de diffusion pour le sous-titrage VOST et SME des chaînes du Groupe TF1 chez TF1

mars 2016 à aujourd'hui > traductrice-adaptatrice indépendante