Léa Le Dimna

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, AGESSA, SACD

Langues sources

japonais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

- Sous-titrage de longs métrages de fiction avec sorties en salle (H. Kore-eda, K. Kurosawa, N. Kawase, R. Hamaguchi, K. Fukada, K. Tomita, M. Shinkai...) ou dans le cadre de diffusions en festivals

- Sous-titrage ou voice-over de documentaires télévisés (Arte)

- Sous-titrage de séries d'animation (chaînes câblées, sorties DVD, simulcasts)

- Traduction de scénarios

- Aide au montage

- Interprétation (simultanée et consécutive)

Mini CV

Née en France en 1981 d'un père français et d'une mère japonaise.

Cursus bilingue français / japonais avec un diplôme d'études secondaires japonais obtenu en 1999 puis un DEA de sociologie du cinéma obtenu en France en 2006 (Université de Nantes).

Traductrice-adaptatrice freelance depuis 2010.

Bonne connaissance du circuit de développement / production / diffusion / exploitation d'un film grâce à une activité parallèle d'interprète dans le secteur de l'audiovisuel, lors de rencontres publiques ou de presse (festivals, rétrospectives, promotion à l'occasion de la sortie des films, etc) ou lors de tournages (liaison entre la production et le plateau ou au sein du plateau s'il est mixte).