Valérie De Heyn

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation

Langues sources

anglais, espagnol, néerlandais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Quelques références en sous-titrage

Séries fiction :
- #LikeMe, S1, S2 (2019) et S3 (2022) NL>FR en binôme
- Anne, 4 ép. (2022) EN>FR en binôme
- Red Light, 10 ép. (2020) NL>FR en binôme
- Een goed jaar, 8 ép. (2020) NL>FR
- GR5, 10 ép. (2020) NL>FR
- Undercover, S1 (2019) NL>FR
- Beau Séjour, S1 (2017) NL>FR
- Clan, 10 ép. (2012) NL>FR en binôme

Documentaires :
- Mirakel N°71, 3 x 50 min. (Nathalie Basteyns, 2023) NL>FR
- Francis Alÿs: spel zonder grenzen, 50 min. (P. Verbiest & B. Lafontaine, 2022) EN/FR/NL>FR
- Innommable, 4 x 50 min. (M. Attar, S. Chevalier, J. Van Der Weken & J. Vlekken, 2021) NL>FR
- Popart: van Warhol tot Panamarenko, 50 min. (Bertrand Lafontaine & Pieter Verbiest, 2021) sous-titrage EN/NL/FR>FR
- Kinderen van de Holocaust, 7 x 52 min. (2020) NL>FR
- The Mole: Undercover in North Korea, 2 x 60 min. (Mads Brügger, 2020) EN>FR
- After Truth: Disinformation and the Cost of Fake News, 90 min. (Andrew Rossi, 2020) EN>FR

Longs-métrages fiction :
- In the Land of Saints and Sinners (R. Lorenz, 2023) EN>FR en binôme
- En los márgenes (J.D. Botto, 2022) ES>FR
- H4Z4RD (Jonas Govaerts, 2022) NL>FR
- Muidhond (Patrice Toye, 2020) NL>FR
- Dode Hoek (Nabil Ben Yadir, 2017) NL>FR

Mini CV

- 2011 à ce jour : Cogérante d’une activité de traduction et adaptation audiovisuelle (Pulse Translations SRL, Bruxelles)
- 2005 à 2011: Traductrice, adaptatrice, réviseuse et gestionnaire de projets (Virtual Words sprl, Bruxelles)
- 2000 à 2005 : Traductrice indépendante : traductions, adaptations et sous-titrages pour divers clients
- 1999 : Ecriture et analyse cinématographique (ELICIT), Université Libre de Bruxelles (élève libre)
- 1998 : Licence en traduction anglais - espagnol, ISTI, Bruxelles

Logiciels : Spot et EZTitles