Sophie Charreton

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Jeux vidéo

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

D'abord formée à la restauration d'instruments de musique, activité que j'ai pratiquée en Angleterre pendant 10 ans, je me suis finalement tournée vers la traduction audiovisuelle en 2019. L'artisanat et la musique figurent donc dans la liste de mes domaines d'expertise et de prédilection, aux côtés de l'ingénierie, de la sociologie, des luttes contre les oppressions systémiques ou encore de la télé-réalité.


Quelques oeuvres adaptées :

  • Typist Artist Pirate King, Le Joli Mai
  • Facture de flûtes traversières, restauration d'instruments à vent - Noémie Stadler, De la matière à l'oeuvre, maîtres d'art à élèves
  • Topologies of Air, Le Joli Mai


Formation :

2019-2021 : Master en traduction, interprétation et médiation linguistique à l’université Toulouse II Jean Jaurès, CeTIM, parcours audiovisuel, anglais et allemand > français

Mémoire de fin d'études sur l'application des outils de traduction automatique aux domaines ultra-spécialisés à travers l'exemple de la lutherie.


Expérience professionnelle :

depuis 2021 : Traductrice en auto-entreprise, spécialisation sous-titrage

  • Sous-titrage et traduction de formations en ligne

  • Sous-titrage de courts et longs métrages

  • Traduction d’ouvrages de jeu de rôle

  • Traduction de sites internets

depuis 2013 : Technicienne spécialisée en réparation d’instruments à vent en auto-entreprise, d’abord à Newark-on-Trent, Royaume-Uni, puis à Gaillac, Franc

Œuvres adaptées