Luna Mercado

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Audiodescription

Langues sources

espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

De l'espagnol au français :

Traduction et Sous-titrage de long-métrages

  • Lucha de Gigantes - Bienza, Super 8 Distribución, Espagne
  • El Crack - José Luis Garci, Espagne
  • La Aldea Maldita - Florián Rey, Espagne


De l'anglais au français :

Traduction et sous-titrage de long-métrage

  • Non alignés: Scènes des archives Labudović - Mila Turajlic, Bienza, Survivance/Poppy Pictures, France/Serbie/Croatie/Monténégro/Qatar

Synchronisation et révision des sous-titres

  • Super People - (cinématique pour le jeu vidéo Super People), développé par le studio coréen Wonder Games

Adaptation (partielle) pour voice-over de documentaire

  • Keanu Reeves, Messie Pop - Bienza, Arte, France


Français langue source et cible :

Adaptation et sous-titrage de bande-annonce

Maria Chapdelaine - Sébastien Pilote, Canada

Transcription et Révision :

Douze entretiens filmés pour le 3ème Congrès Européen du Sorgho, France

Mini CV

Actuellement traductrice audiovisuelle indépendante à temps plein.

Stage de trois mois chez 36cáracteres, à Madrid (traduction et synchronisation de sous-titres pour long-métrages ES>FR et séries AN>FR)

Stage de trois mois chez Bienza, à Séville (traduction pour voice-over de documentaire et sous-titrage ES>FR)


Master Traduction Audiovisuelle parcours : Localisation, Sous-titrage et Doublage - ISTRAD - à Séville (2021-2022)


Échange universitaire à Valparaíso au Chili (2019)

Licence en Cinéma et Arts du spectacle - Université Paris VIII - Saint-Denis (2016-2020)