De l'espagnol au français :
Traduction et Sous-titrage de long-métrages
De l'anglais au français :
Traduction et sous-titrage de long-métrage
Synchronisation et révision des sous-titres
Adaptation (partielle) pour voice-over de documentaire
Français langue source et cible :
Adaptation et sous-titrage de bande-annonce
Maria Chapdelaine - Sébastien Pilote, Canada
Transcription et Révision :
Douze entretiens filmés pour le 3ème Congrès Européen du Sorgho, France
Actuellement traductrice audiovisuelle indépendante à temps plein.
Stage de trois mois chez 36cáracteres, à Madrid (traduction et synchronisation de sous-titres pour long-métrages ES>FR et séries AN>FR)
Stage de trois mois chez Bienza, à Séville (traduction pour voice-over de documentaire et sous-titrage ES>FR)
Master Traduction Audiovisuelle parcours : Localisation, Sous-titrage et Doublage - ISTRAD - à Séville (2021-2022)
Échange universitaire à Valparaíso au Chili (2019)
Licence en Cinéma et Arts du spectacle - Université Paris VIII - Saint-Denis (2016-2020)