SOUS-TITRAGE
EN > FR
- courts-métrages pour le festival de cinéma Les Nuits en or
- documentaires sportifs (sortie DVD)
- programmes musicaux (MTV)
- série The Oval (2 épisodes) pour BET
- long-métrages : Marco Polo, Flirter avec les embrouilles, Favorite Son
- divertissements : Ink Master, Catfish, Storage Wars : Enchères surprises
- divers : cérémonie des BET Award, bonus DVD
ES > FR
- longs-métrages pour le Festival du cinéma espagnol de Nantes : Trote, Black is Beltza, Apuntes para una película de Atracos
- longs-métrages (co-écrits) pour le Festival de ciné espagnol et latino-américain d'Ajaccio : Maracaibo, Brava
- interview pour la chaîne Brut
VOICE-OVER
EN > FR
- divertissements TV : L’incroyable Dr Pol, Ultimate Airport Pérou, Drive-in, Diners and Dive; Guy's Grocery Games, Deliciousness, Unfiltered
- docu-fictions TV : Snapped, Chasseurs de trésor : l'Île aux Serpents, Alien Highway, Border Control, Sauveurs de trésors : l'atelier
- séries/émission divertissement plateformes : Rythm and Flow, Les Mécanos de Rust Valley, Disney Family Sundays
- documentaires : Mc Laren (Netflix) Blue (Disney +)
SOUS-TITRAGE SOURDS & MALENTENDANTS
- longs-métrage (partiels) aux normes français québécois (Closed Captionning)
- long-métrage + série française aux normes françaises
- série animée Zouk
TRADUCTION LITTÉRAIRE
ebooks pour enfants tirés de séries animées Nickelodeon
Diplômée de la faculté de Nice en 2018, via le cursus "Traduction, Sous-titrage, Doublage", spécialité espagnol, j'adapte pour le sous-titrage et le voice-over et pratique occasionnellement du sous-titrage sourds et malentendants (SME) et quelques missions techniques (conformation, notamment). J'aime jongler entre toutes ces pratiques et les appliquer à des programmes de toutes natures (fictions, documentaires, séries de divertissement, animation, etc.)