Traductrice et adaptatrice depuis 2008
Logiciel utilisé : EZTitles
* Sous-titrage de films et documentaires pour sortie en salle, festivals, DVD...
Quelques titres :
- Alive in France (Abel Ferrara, 2017) - présenté au Festival de Cannes
- Open Land: Meeting John Abercrombie (Arno Oehri & Oliver Primus, 2017)
- Koudelka Shooting Holy Land (Gilad Baram, 2015)
- Imagine Waking up Tomorrow and All Music Has Disappeared (Stefan Schwietert, 2015)
- Sleepless in New York (Christian Frei, 2014)
- Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013)
- Sugar Man (Malik Bendjelloul, 2012)
- Les Bêtes du Sud sauvage (Benh Zeitlin, 2012)
- Broken (Rufus Norris, 2012)
- Les Hauts de Hurlevent (Andrea Arnold, 2011)
- Le Petit Gruffalo (Uwe Heidschötter et Johannes Weiland, 2011)
- Orchids: My Intersex Adventure (Phoebe Hart, 2010)
* Sous-titrage de séries :
- Genius : saisons 1 (Einstein) et 2 (Picasso), en collaboration
- SMILF : saison 1 et 2, en collaboration
- The Long Road Home : saison 1, en collaboration
- American Horror Story: Apocalypse, en collaboration
- New York, Unité spéciale : saison 16, en collaboration
* Adaptation pour voice-over :
- RuPaul's Drag Race (Netflix), épisodes des saisons 6 et 7
- Elizabeth at 90 - A Family Tribute (BBC, 2016)
- La quête des vents : Irlande (chaîne Voyage, 2016)
- Interdites d'école (Jeannette Bougrab, 2014)
- Secret Life of Babies (Barny Revill, 2014)
* Traduction et relecture de scénarios
* Traduction de dossiers de presse
Domaines de prédilection : musique (saxophoniste), thématiques LGBTIQ+, photographie, cyclotourisme, le français québécois (plusieurs années de résidence et d'études au Québec).
Pour en savoir plus : www.aurelielabrosse.com
Formation :
Master (MA) en traduction audiovisuelle (University of Leeds, UK, mention très bien)
Licence (BA) en traduction (Université de Montréal)
DEUG LLCE Anglais (Université Lyon 2)