Jean-François Cornu

Sous-titrage, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
(à compléter) France

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Brève sélection :

Clash (Eshtebak, Mohamed Diab, 2016)

Un nom pour un autre (The Namesake, Mira Nair, 2007)

Coup de foudre à Bollywood (Bride and Prejudice, Gurinder Chadha, 2004)

King Lear (Jean-Luc Godard, 1987, sorti en 2002)

Sud (Chantal Akerman, 1999)

ItalianAmerican (Martin Scorsese, 1974, diffusé en 1993)

Simple Men (Hal Hartley, 1992)


Mini CV

Traducteur de l'anglais vers le français depuis 1985. Sous-titrage, traduction de scénarios, traduction d'ouvrages consacrés au cinéma et aux arts.

Auteur de Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique (2014), co-auteur de The Translation of Films 1900–1950 (2019).

Membre du conseil d'administration de l'ATAA depuis 2018. Également impliqué dans les activités de l'AVTE (Audiovisual Translators Europe).