Delphine Piquet

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Membre SACEM, Membre SCAM, membre de l'ATLF
CHAMPSECRET France

Langues sources

anglais, allemand

Langues cibles

français

Références

Traductrice dans divers domaines, notamment littéraire et audiovisuel, depuis plus de 10 ans.
Voici une sélection de mon travail :

SOUS-TITRAGE DE FICTIONS POUR FESTIVALS ET DVD :
-"Nuits claires" (Helle Nächte) de Thomas Arslan, Festival du cinéma allemand de Paris 2017
-"Point mort" (Plus Minus Null) d’Eoin Moore
-"Flitzer" de Peter Luisi
-"Trois cimes" (Drei Zinnen) de Jan Zabeil, Festival de Cannes et de Locarno 2017
-"Sauvage" (Wild) de Nicolette Krebitz, Festival du cinéma allemand de Paris 2016
-"Jack" d'Elisabeth Scharang, Festival du cinéma de Toronto et de Locarno 2015
-"Filles" (Töchter) de Maria Speth, Festival du cinéma allemand de Paris 2014
-"Invasion" de Dito Tsintsadze, Festival du cinéma allemand de Paris 2013
-"Les propriétaires" (Los Dueños) d'Ezequiel Radusky et Agustín Toscano, Festival de Cannes 2013
-"Sur la pente raide" (Am Hang) de Markus Imboden
-"J’avais dix-neuf ans" (Ich war neunzehn) de Konrad Wolf
-"Le chat a neuf vies" (Neun Leben hat die Katze) d'Ula Stöckl
-"Cœur de pierre" (Das kalte Herz) de Paul Verhoeven

ADAPTATION POUR DOUBLAGE VOICE-OVER :
Série documentaire "Cinékino", diffusée par ARTE

TRADUCTION LITTÉRAIRE :
-"Die Ruhelosen" de Michèle Minelli, roman à paraître en 2018 aux Éditions d’en Bas, Lausanne.
-Traductions pour diverses revues littéraires suisses (Viceversa, Le Courrier)

Mini CV

Licence d'allemand LLCE à l'IPLV d'Angers

Master de traduction professionnelle à l'ITI-RI de Strasbourg