Delphine Piquet

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, membre de l'ATLF
CHAMPSECRET France

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Traductrice dans divers domaines, notamment littéraire et audiovisuel, depuis 2006.


SOUS-TITRAGE (sélection) :

Next door, de Daniel Brühl, 2021

Le parfum de la peur, Mirjam von Arx, 2021

Le sang du pélican, Katrin Gebbe, 2020
L’audition
, Ina Weisse, 2019
Tout mon amour, Edward Berger, 2019
Fritzi, l’histoire d’une révolution, Ralf Kukula & Matthias Bruhn, 2019
303, Hans Weingartner, 2018
Unas Preguntas, Kristina Konrad, 2018
Nuits claires, Thomas Arslan, 2017
Trois cimes, Jan Zabeil, 2017
Sauvage, Nicolette Krebitz, 2016
Filles, Maria Speth, 2014
Invasion, Dito Tsintsadze, 2013
Les propriétaires, E.Radusky & A.Toscano, 2013
Yes I am, Sven Halfar, 2006
Point mort, Eoin Moore, 1998
Purgatoire, Haro Senft, 1971
Le chat a neuf vies, Ula Stöckl, 1968
Cœur de pierre, Paul Verhoeven, 1950
Les hommes le dimanche, Robert Siodmak, 1929

ADAPTATION POUR DOUBLAGE VOICE-OVER :

Les cowboys, mes héros, documentaire de Tyler Greco
CinéKino, balades cinématographiques entre la France et l’Allemagne, documentaire pour ARTE
Séries documentaires telles que : Mécanos Express, Autoroute sous surveillance, Ma maison en Alaska, Envoyez du bois, Ghost Adventures, Sentiers meurtriers...

TRADUCTION LITTÉRAIRE :

Sans repos, roman de Michèle Minelli, éd. d’En Bas, 2019
Traductions pour des revues suisses (Viceversa Littérature, Le Courrier)

Mini CV

Licence d'allemand LLCE + Master de traduction à l'ITI-RI de Strasbourg