Christian Stonner

Sous-titrage, Voice-over
AAE-ESIT

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

allemand

Œuvres adaptées

Le dessous des cartes (ARTE, depuis 1992)

Une leçon de géopolitique (ARTE, depuis 2020)

Mini CV

• Traducteur/adaptateur de langue maternelle allemande depuis 1990.
- Traductions et adaptations du français et de l’anglais vers l’allemand.
- Adaptations pour narration/voice-over pour des émissions télévisées (« Le dessous des cartes » pour ARTE depuis ses débuts en 1992), des documentaires (« Cuba, une odyssée africaine »), des jeux vidéo (« Atlantis ») des films institutionnels (Alstom, Arcelor, AXA…), des parcs d’attraction (Futuroscope, Vulcania) et des audioguides de musées et expositions (Centre Pompidou, Mémorial d’Alsace-Moselle…)
- Sous-titrage (sans repérage) pour des documentaires et des films institutionnels (…Vinci, Vivendi, Yves Rocher).

• Comédien de doublage et speaker allemand (fictions, documentaires, institutionnels, audioguides, publicités et méthodes d’allemand).

• Directeur artistique d’enregistrements en allemand en narration/voice-over et en doublage labial.

• DESS de traduction éditoriale, économique et technique (ESIT)

• Chargé de cours à l’ESIT depuis 2001.