Madeleine Lombard

Sous-titrage, Voice-over
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Quelques titres en sous-titrage (anglais > français)

- Scarborough (Barnaby Southcombe, 2018) - Festival du film britannique de Dinard

- Love is Thicker than Water (Emily Harris & Ate de Jong, 2016) - Festival du film britannique de Dinard

- Cobain, Montage of Heck (Brett Morgen, 2015) - Netflix

- The Isle of St Matthews (Kevin Jerome Everson, 2013) - Cinéma du Réel (Centre Pompidou)


Quelques titres en sous-titrage (espagnol > français)

- El Cuarto Poder (Helena Lumbreras, Mariano Lisa, 1970) - Cinéma du Réel (Centre Pompidou)

- Mi Aporte (Sara Gómez, 1969) - Cinéma du Réel (Centre Pompidou)


Quelques titres en voice over (anglais > français)

- Les grandes batailles de la Seconde guerre mondiale (2019) - Planète

- Les Derniers rois guerriers d’Europe (avec F. Dussoubs - 2018) - Histoire

- Nikola Tesla : le mystère du rayon de la mort (2017) - Discovery

- L’Afrique vue d’en haut : Zambie (2016) - France 5

Mini CV

Traductrice indépendante depuis 2014

En vadrouille depuis 2016 (Japon-France-Argentine)


Formation

M2 Traduction anglaise spécialisée (audiovisuel) - Université Paris-Nanterre (2013-2014)

Master d'études cinématographiques - Université Paris-Diderot (2011-2013)

Prépa littéraire option cinéma - Lille (2008-2011)