Madeleine Lombard

Sous-titrage, Voice-over
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Principalement active dans le domaine du documentaire, avec des incursions dans la fiction


>> Côté documentaires en voice over et sous-titrage (anglais > français)

- Water and Power : A California Heist (avec S. Thébault) – Disney Star

- Les années 90 : la dernière grande décennie ? (1 épisode) - Disney Star

- Next Thing You Eat (3 épisodes) – Disney Star

- Frères de sang : Malcolm X & Mohamed Ali – Netflix

- Paradise : l’enfer des flammes (avec S. Thébault & G. Cugnod) – National Geographic

- Les Etats-Unis, terre d'immigration (3 épisodes) – Netflix

- Lupita Nyong’o sur les traces des Amazones du DahomeyCanal + Afrique

- The Chef Show (divers épisodes) - Netflix

- Les grandes batailles de la Seconde guerre mondiale (2 épisodes) - Planète

- Les Derniers rois guerriers d’Europe (2 épisodes) - Histoire

- Nikola Tesla : le mystère du rayon de la mort - Discovery

- L’Afrique vue d’en haut : Zambie - France 5

- Monumental : les cathédrales gothiques (1 épisode)France 5

- Virus : la menace invisible (2 épisodes) – Discovery

- La route maritime de la soie (1 épisode) – National Geographic


>> Côté fiction sous-titrée (anglais, espagnol > français)

- Scarborough (Barnaby Southcombe) - Festival du film britannique de Dinard

- Love is Thicker than Water (Emily Harris & Ate de Jong) - Festival du film britannique de Dinard

- Cobain, Montage of Heck (Brett Morgen) - Netflix

- The Isle of St Matthews (Kevin Jerome Everson) - Cinéma du Réel

- Kate Bornstein is a Queer and Pleasant Danger (Sam Feder) – Festival Ecrans Mixtes

- Amnésie de Nature (Jean-Baptiste Saunier)

- Œil pour Œil (Toia Bonino) - Cinélatino

- El Cuarto Poder (Helena Lumbreras, Mariano Lisa) - Cinéma du Réel (Centre Pompidou)

- Mi Aporte (Sara Gómez) - Cinéma du Réel (Centre Pompidou)


Depuis 2014 :

Environ 250 titres traduits en voice over & sous-titrage pour Histoire, Voyage, Netflix, Disney Star, National Geographic, Discovery Science/Investigation/Family, Ushuaïa TV, 6Ter, RMC...

Sous-titrage de films pour divers festivals et cycles cinématographiques (les 3 continents, le Forum des Images, le Cinéma du Réel, le Festival du Film britannique de Dinard, Cinélatino...)

Mini CV

Traductrice indépendante depuis 2014

En vadrouille depuis 2016 (Japon, France, Argentine, Royaume-Uni)


Formation

M2 Traduction anglaise spécialisée (audiovisuel) - Université Paris-Nanterre (2013-2014)

Master d'études cinématographiques - Université Paris-Diderot (2011-2013)

Prépa littéraire option cinéma - Lille (2008-2011)