Sophie Issa

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Simulation
Adhésion à la SACEM en cours

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

- The Nanny (The Watchful Eye), saison 1 / Disney

- Alaska Daily, saison 1 / Hulu / Disney

- Nanny, film / Amazon Prime Video

- The Stranger, film / Netflix

- The Devil's Hour, saison 1 / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Wu-Tang: An American Saga, saison 3 / Hulu & Imagine Entertainment / Hulu

- Reservation Dogs, saison 2 / FX Productions / Hulu

- Catherine, Called Birdy, film / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Le Samaritain (Samaritan), film / MGM & Balboa Productions / Amazon Prime Video

- Une équipe hors du commun (A League Of Their Own), saison 1 / Sony Pictures Television & Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Sydney à tout prix (Luxe Listings Sydney), saisons 1 à 3 / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Comment survivre célibataire (Cómo sobrevivir soltero), saisons 1 et 2 / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Mr Inbetween, saisons 2 et 3 / Blue Tongue Films & FX / Disney+

- Titans, saison 3 / Netflix

- Queer Force, saison 1 / Netflix

- Ragnarök, saison 2 / Netflix

- Manhas de setembro, saisons 1 & 2 / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Chris Rock Total Blackout: The Tamborine Extended Cut, stand-up / Netflix

- Them: Covenant, saison 1 / Amazon Studios / Amazon Prime Video

- Les Irréguliers de Baker Street, saison 1 / Netflix

- The Killing (US), saison 4 / Amazon Prime Video

- David Makes Man, saison 1 / The Oprah Winfrey Network

- Shameless (US), saison 10 / Amazon Prime Video

- Swamp Thing, saison 1 / Amazon Prime Video

- Doom Patrol, saison 1 / Syfy

- La petite Suisse, film / Netflix

Mini CV

Titulaire d'une licence LEA Anglais-Espagnol et d'un master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (Université Toulouse II Jean Jaurès), j'ai créé ma microentreprise en 2016. Ayant toujours eu un amour dévorant pour le petit comme le grand écran, j'ai choisi de me spécialiser dans l'adaptation audiovisuelle. Autrice de sous-titrage multilingue (VOST), pour le public sourd et malentendant et adaptatrice de scripts, je suis formée au repérage et à la simulation. Tout récemment, j'ai décidé d'ajouter une autre corde à mon arc : l'adaptation pour voice-over.
Je travaille avec différentes sociétés de post-production (Deluxe, Zoo Digital, Hiventy, etc.) dans le cadre de projets divers : œuvres cinématographiques, œuvres documentaires, séries TV et programmes non scriptés.