Zahra Sanaatian

Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM

Langues sources

persan

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Iran-Irak, la Guerre par l'image/Seconde Vague Productions/Arte

C'est pas sorcier/chaîne télévisée de la province de Téhéran/Radio-Télévision de la République Islamique d'Iran

The Beside Fortress/chaîne télévisée de la province de Téhéran/Radio-Télévision de la République Islamique d'Iran

Mini CV

avr. 2018–déc. 2018 Traductrice Audiovisuelle
Société Imagine, Issy-les-Moulineaux (Île-de-France) (France)
Traduction du persan en français du documentaire "Iran-Irak, la Guerre par l'image"de
Maryam EBRAHIMI:
Durée: 53'
Producteur: Seconde Vague Productions
Distributeur: Arte

juin 2012–présent Traductrice Audiovisuelle
Radio-Télévision de la République Islamique d'Iran_Chaîne télévisée de la province de
Téhéran, Téhéran (Iran)
Traduction du français au persan de plus de 900 minutes de documents audiovisuels pour le
service de production des émissions étrangères de la chaîne
* Documents audiovisuels traduits: "C'est pas sorcier" (magazine télévisuel français de
vulgarisation scientifique), "The Beside Fortress", "The Beta"

juil. 2013–juin 2014 Traductrice Audiovisuelle
Chaîne télévisée privée Kahkeshan (Suisse)
Traduction du français au persan de plus de 450 minutes de l’émission "C'est pas sorcier"

2016–2018 Master 2, Traductologie
Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT, Université Sorbonne Nouvelle-
Paris 3), Paris (France)
Titre du mémoire de recherche: Les problématiques du sous-titrage français des films iraniens
Sous la direction de Mme la Docteure Susana MAUDUIT-PEIX GELDART
Email: susana.mauduit@univ-paris3.fr

2011–2013 Master, Traduction et Interprétariat Français
Université Allameh Tabatabei, Téhéran (Iran)
Titre de l'article rédigé en persan: Influence du magazine Sokhan dans l'introduction de la
littérature des autres nations à la littérature persane à travers la traduction
Mots Clés:Parviz Natel-Khanlari, magazine Sokhan, langue, langue française, littérature,
traduction, traductologie
Sous la direction de M. le Docteur Mehregan NEZAMIZADEH
Email: mehregannzamizadeh@ymail.com

2007–2011 Licence, Traduction et Interprétariat Français
Université Alzahra, Téhéran (Iran)
Mémoire de licence: Traduction du persan au français de «Le perroquet et l'épicier» (un des
contes du Masnavi-I Ma'navi) réécrit en langage enfantin par Jafar Ebrahimi Shahed (Editions
Madresseh)
Sous la direction de Mme la Docteure Nahid DJALILI MARAND
Email: djalili.nahid@gmail.com

Ateliers-Certificats: 11 mars 2014-12 mars 2014: Atelier [de la traduction] des médias 1 (Radio et Télévision) (16
heures), Université Allameh Tabatabei, Faculté des lettres et des langues étrangères, Téhéran, Iran
*Animateurs: Mme la Docteure Faranak ASHRAFI, M. le Docteur Mohammad-Rahim AHMADI, M. le
Docteur Shahrouz PEZESHKI et Mahmoud NAVAB MOTLAGH