Samantha Falandysz

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Société Française des Traducteurs

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Voice-over : Téléréalité "Family Food Fight" (teaser) / AGM Factory / Endemol
Sous-titrage : "The Demon Inside" (film d'horreur) / AGM Factory / Alba Films
Sous-titrage : "Des livres et des hommes" (documentaire 26 min.) / Noir Bleu Productions / CNRS

Mini CV

Bonjour,

Je suis traductrice en cours de spécialisation dans le sous-titrage et la révision/post-édition, suite à une reconversion professionnelle (ISIT en 2019 - récemment diplômée). J'ai effectué un stage fin 2019 dans un studio de post-production audiovisuelle et travaille à temps plein sur mon activité de traductrice (également technique) depuis le début de cette année. Je compte développer ma clientèle dans l’audiovisuel pour en faire d'un tiers à la moitié de mon activité. C'est dans ce cadre que je souhaite adhérer à l'ATAA : pour en savoir plus sur le métier, ses tarifs et évolution, et également développer et entretenir mon réseau.
En vous remerciant par avance de l'attention que vous porterez à ma demande.

Cordialement,

Samantha Falandysz