Raphaël Rouby

Doublage, Sous-titrage
Pas d'affiliation car travaille dans le jeu vidéo
Lyon France

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

It Takes Two, Hazelight / Electronic Arts (jeu vidéo)
A Way Out, Hazelight / Electronic Arts (jeu vidéo)
AFK Arena, Lilith Games / Lilith Games (jeu vidéo)
Wargroove, Chucklefish / Chucklefish (jeu vidéo)
Mr. Pumpkin 2: Walls of Kowloon, Cotton Games / Lilith Games (jeu vidéo)
Warhammer Online: The Age of Reckoning, EA Mythic / GOA (jeu vidéo)
Arma 3 Franchise, Bohemia Interactive / Bohemia Interactive (jeu vidéo)
Vigor, Bohemia Interactive / Bohemia Interactive (jeu vidéo)
DayZ Franchise, Bohemia Interactive / Bohemia Interactive (jeu vidéo)
Ylands, Bohemia Interactive / Bohemia Interactive (jeu vidéo)
The Lord of the Rings - The Battle for Middle Earth, Electronic Arts / Electronic Arts (jeu vidéo)
Medieval Total War II, The Creative Assembly / SEGA (jeu vidéo)
Surf’s up, Ubisoft Montréal / Ubisoft (jeu vidéo)
We love Katamari, Namco / EA (jeu vidéo)
Drawn 1 et Drawn 2, Fetch Big Fish Studios / Big Fish Games (jeux vidéo)

...

Mini CV

I am a video game localization specialist with 20 years’ experience working for the world’s leading developers and publishers. Highly creative and detail-orientated, I have a deep understanding of localization processes and good knowledge of CAT tools.

1. RELEVANT WORK EXPERIENCE
January 2014 to present
Owner and freelance translator EN/DE>FR - www.parallelwords.fr
Specializing in video games and corporate communication

October to December 2013
French content developer - Amazon.fr
Translation of content for Kindle and Digital help pages

March to October 2013
Associate localization manager/translator - Big Fish
Management of a team of 12 multilingual translators
Feedback/coaching/recruiting/conflict resolution/team building
Performance reporting to management

August 2009 to March 2013
French Localization Translator Tier II - Big Fish
Translation and proofreading of casual games for Big Fish
Drafting style guides, liaising with the QA department
Writing a weekly newsletter for the localization department

April 2008 to August 2009
Senior translator, then FR/UK Language coordinator - GOA Games
Project management of the FR team's output, team management
Translation/proofreading of game and marketing content; resolving bug reports

June 2007 to March 2008
Localisation project manager - Universally Speaking
Multilingual, cross-platform project management (15+ languages)
Translation and proofreading of game and marketing content

April 2004 to May 2007
Freelance translator EN/DE>FR
Electronic Arts, Ubisoft, Mindscape, Lionbridge, Exequo, the Council of Europe, Amnesty International, and translation agencies

June 2003 to March 2004
Translation coordinator/translator - Electronic Arts
Translated games from the whole EA catalogue: in-game text, audio scripts, manuals, marketing and press documents
Managed games such as Harry Potter, Sim City 4 or The Sims Makin' Magic

June to Sept. 2002
Trainee translator - Electronic Arts
Worked on most of the titles on the EA catalogue

2001-2005
French translator - European online magazine Café Babel

June-July 2001
Trainee translator DE>FR - Arte TV
Translations from German and English into French
TV programmes, programme preparation documents

2. QUALIFICATIONS
2001 - 2003: Masters in translating - Mention Bien Institut de Traducteurs et d'Interprètes (ITI) - Strasbourg

1998 - 2001: Postgrad. degree (maîtrise) in contemporary History - Mention Très bien Degree (licence) in Languages Applied to Business – Mention Bien Université Jean Monnet - Saint-Etienne

Feb. - Dec. 2000: Exchange student at the University of New England, Armidale, Australia. Courses in marketing, business law, computer science, history, German...

1996-1998: Preparatory class for literary Grandes Ecoles (Lycée Claude Fauriel - Saint Etienne)

1996: Baccalauréat (Economics and Sociology) - Mention Très bien

3. SKILLS, CAT TOOLS AND PRIZES
Near-native English (8 years in English-speaking countries)
Good command of German (lived in Germany for 18 months)
Trados Studio, MemoQ, Memsource, Wordfast Pro, Microsoft LEAF
Proficient with cross-platform gaming terminology (PC, consoles, mobile devices)
Winner of the 2014 edition of LocJAM localization competition