Ke Ma

Sous-titrage, Traduction de scénarios

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

chinois

Œuvres adaptées

- PORTRAIT DE LA JEUNE FILLE EN FEU de Céline Sciamma : sous-titrage du film en chinois traditionnel, TITRA FILM, 2020.

- SOUL FOOD de Kenny Tan : travail en équipe de sous-titrage de la série en français à partir de dialogues originaux en anglais, chinois, japonais et tagalog, DUBBING BROTHERS, 2020.

- THE WILLOUGHBYS de Kris Pearn : vérification du doublage chinois, TITRA FILM, 2020.

- KLAUS de Sergio Kris Pearn : vérification du doublage chinois, TITRA FILM, 2019.

- WOMAN de Anastasia Mikova et de Yann Arthus-Bertrand : vérification des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois, TITRA FILM, 2019.

- TRAVAIL, SALAIRE, PROFIT de Bertrand Rothé et Gérard Mordil : vérification des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois, TITRA FILM, 2019.

- HANNIBAL de Thomas Harris et Bryan Fuller, saisons 1 à 3 : vérification et corrections des sous-titres chinois traditionnels préexistants, Eclair Groupe Ymagis, Netflix, diffusion en chinois traditionnel dès 2018.

- THE REAL THING 2D et THE REAL THING VR de Benoît Felici : sous-titrage du chinois vers le français, Artline Films, DVGroup, Arte, 2018.

- LE MYSTERE H.H.H - PORTRAIT D'UN CINEASTE DE NOTRE TEMPS de Patrick Hernandez : traduction du chinois vers le français.

Mini CV

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES

- Octobre 2020 : TITRAFILM (Laboratoire, Saint-Ouen, France) - PORTRAIT DE LA JEUNE FILLE EN FEU de Céline Sciamma : sous-titrage du film en chinois traditionnel.

- Février 2020 : DUBBING BROTHERS - SOUL FOOD de Kenny Tan : travail en équipe de sous-titrage de la série en français à partir de dialogues originaux en anglais, chinois, japonais et tagalog.

- Mars 2020 : TITRAFILM - THE WILLOUGHBYS de Kris Pearn : vérification du doublage chinois.

- Octobre - Novembre 2019 : TITRAFILM - KLAUS de Sergio Kris Pearn : vérification du doublage chinois.

- Juillet 2019 : TITRAFILM - TRAVAIL, SALAIRE, PROFIT de Bertrand Rothé et Gérard Mordil : vérifications des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois.

- Avril - Mai 2019 : TITRAFILM - WOMAN de Anastasia Mikova et de Yann Arthus-Bertrand : vérifications des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois.

- Janvier 2019 : MAGNUM PHOTOS - Traduction de l’anglais vers le chinois simplifié pour le constructeur automobile Audi, client de la coopérative photographique.

- Novembre 2018 – Aujourd’hui : TITRAFILM - Missions régulières de traduction et de sous-titrage du français et/ou de l’anglais vers le chinois traditionnel et/ou simplifié pour des formats courts.

- Octobre – Novembre 2018 : Musée d’Histoire de La Chaux-de-Fonds, (Suisse) - Missions de traduction du chinois traditionnel vers le français.

- Mars – Avril 2018 : ECLAIR – Groupe Ymagis - Vérification et correction des sous-titres en chinois traditionnel des trois saisons de la série "HANNIBAL" de Bryan Fuller et Thomas Harris.

- Août – Mars 2018 : ARTLINE FILMS - Traduction des rushes, puis sous-titrage du chinois vers le français pour le documentaire "THE REAL THING 2D" et sa déclinaison en VR "THE REAL THING VR" de Benoît Felici.

- Avril 2017 - Aujourd'hui : LYCHEE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL - Fondatrice, programmatrice et coordinatrice du festival ; constitution du programme, sélection et acquisition des films auprès des ayants droits, coordination de l’équipe acquisition.

- Décembre 2016 : KANZAMAN FRANCE - Interprétariat pour l’équipe caméra composée de techniciens chinois et français durant le tournage à Paris de la série télévisée "ALL OUT OF LOVE " réalisée par LIU Junjie.

- Janvier - Avril 2016 : BAGAN FILMS - Traduction du chinois vers le français pour le documentaire Le Mystère H.H.H – Portrait d’un cinéaste de notre temps de Patrick Hernandez.


FORMATIONS

- Février 2019 : Titre 1 "Administratrice de projets culturels" - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien.

- Master 2 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien.

- Master 1 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France.

- Année préparatoire – Français et Histoire de l’Art - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France, en partenariat avec le Cours de Civilisation Française de la Sorbonne.

- Licence cinéma et audiovisuel - Université Normale de la Capitale, Pékin, Chine.

- Formation sur le cinéma indépendant chinois - Lixianting Film School, Pékin, Chine.


COMPETENCES INFORMATIQUES ET LINGUISTIQUES

- Informatique :
Final Draft, Annotation Edit, Adobe Creative Suite, Suite Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, OneNote) - Systèmes d'exploitation gérés Windows et Mac OS.

- Langues :
Chinois : langue maternelle
Français, Anglais : lu, écrit et parlé couramment