Ke Ma

Sous-titrage, Traduction de scénarios

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

chinois

Œuvres adaptées

- 14 portraits publicitaires et 1 teaser pour l'entreprise Pernod Ricard (Titra Film, 2019) : sous-titrage en chinois simplifié.

- "HANNIBAL" de Thomas Harris et Bryan Fuller, saisons 1 à 3 (Eclair Groupe Ymagis, Netflix, diffusion en chinois traditionnel dès 2018) : vérification et corrections des sous-titres chinois traditionnels préexistants.

- "THE REAL THING 2D" et "THE REAL THING VR" de Benoît Felici (Artline Films, DVGroup, Arte, 2018): sous-titrage du chinois vers le français.

Mini CV

Février 2019 : Titre 1 "Administratrice de projets culturels" - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien.

Master 2 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien.

Master 1 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France.

Année préparatoire – Français et Histoire de l’Art - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France, en partenariat avec le Cours de Civilisation Française de la Sorbonne.

Licence cinéma et audiovisuel - Université Normale de la Capitale, Pékin, Chine.

Formation sur le cinéma indépendant chinois - Lixianting Film School, Pékin, Chine.

Janvier 2019 : MAGNUM PHOTOS (Coopérative, New York, Paris, Londres, Tokyo) - Traduction de l’anglais vers le chinois simplifié pour le constructeur automobile Audi, client de la coopérative photographique.

Novembre 2018 – Aujourd’hui : TITRAFILM (Laboratoire, Saint-Ouen, France) - Missions régulières de traduction et de sous-titrage du français et/ou de l’anglais vers le chinois traditionnel et/ou simplifié, dont dernièrement pour MyFrenchFilmFestival et une série de portraits et de publicités pour Pernod Ricard. Missions également de vérifications des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois pour le documentaire "WOMAN" de Anastasia Mikova et de Yann Arthus-Bertrand et "TRAVAIL, SALAIRE, PROFIT" de Bertrand Rothé et Gérard Mordillat.

Octobre – Novembre 2018 : Musée d’Histoire (La Chaux-de-Fonds, Suisse) - Missions de traduction du chinois traditionnel vers le français.

Mars – Avril 2018 : ECLAIR – Groupe Ymagis (Laboratoire, Vanves, France) - Vérification et correction des sous-titres en chinois traditionnel des trois saisons de la série "HANNIBAL" de Bryan Fuller et Thomas Harris.

Août – Mars 2018 ARTLINE FILMS (Société de production audiovisuelle, Paris, France) - Traduction des rushes, puis sous-titrage du chinois vers le français pour le documentaire "THE REAL THING 2D" et sa déclinaison en VR "THE REAL THING VR" de Benoît Felici.

Juillet 2017 – Aujourd’hui : LYCHEE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (Festival de films, Barcelone, Espagne) - Fondatrice et programmatrice du festival.

Décembre 2016 : KANZAMAN FRANCE - Interprétariat pour l’équipe caméra composée de techniciens chinois et français durant le tournage à Paris de la série télévisée "ALL OUT OF LOVE " réalisée par LIU Junjie.