L’Écran Traduit

N°3 Printemps 2014

Comme ceux qui conduisent à Rome, les chemins les plus variés peuvent mener aux métiers du cinéma et de l’audiovisuel. Toutefois, celles et ceux qui empruntent ces voies diverses partagent au moins une passion, celle de cette forme si particulière de traduction que constituent ensemble le sous-titrage, le doublage et le voice-over. Passion souvent indissociable de celle qu’ils nourrissent pour… Lire la suite
Télécharger la revue
pdf • 2.76 Mo

Sommaire • N°3

Dossier
les débuts dans le métier

Dossier : Introduction

Jean-François Cornu
Dossier
les débuts dans le métier

« Et vous, comment avez-vous commencé ? »

Jean-François Cornu
Dossier
les débuts dans le métier

Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l’Université de Lille 3

L’Écran Traduit
Article

Critiquez-nous ! Mais critiquez-nous bien.

Anne-Lise Weidmann
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

Georges Sadoul et le film traduit

Bernard Eisenschitz
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

La question du « doublage » des films étrangers

Georges Sadoul
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

La question du doublage

Georges Sadoul
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

La querelle du doublage. Deux réponses à Jacques Becker : Denis Marion, Georges Sadoul

Georges Sadoul
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

La traduction des films : sous-titrage ou doublage ?

Georges Sadoul
Dossier
Georges Sadoul, le doublage et le sous-titrage

Versions originales et films doublés

Georges Sadoul
Dossier
de nouvelles formes de doublage à la télévision italienne

Dossier : Introduction

Anne-Lise Weidmann
Dossier
de nouvelles formes de doublage à la télévision italienne

« Similsync » et « reversioning » : redéfinition des frontières du doublage ou nouveaux modèles économiques ?

Giovanni Rampazzo
Dossier
de nouvelles formes de doublage à la télévision italienne

Entretien avec Stefano Mondini, acteur, comédien de doublage, directeur artistique et président de l’ANAD

L’Écran Traduit
Dossier
de nouvelles formes de doublage à la télévision italienne

Entretien avec Mario Paolinelli, dialoguiste et vice-président de l’AIDAC

L’Écran Traduit
Article

« Étrangères dans leur propre langue » : Poto, Cabengo et les sous-titres