Blog

Interview d’Emmanuelle Boillot et Imane Khalil

Lauréates du prix ATAA 2019 pour Le Caire confidentiel de Tarik Saleh

Adaptation d’un film en sous-titrage non anglophone

Comment avez-vous été amenées à travailler sur ce film ?

Emmanuelle : C’est le laboratoire de sous-titrage Hiventy qui m’a recommandée à Julia Santoni de Memento. Cette dernière recherchait activement un adaptateur pour Le Caire confidentiel. Mon expérience de l’écriture à quatre mains a probablement pesé dans son choix de travailler avec moi. Chinois, arabe palestinien, danois : au cours de ma carrière, il m’a souvent été donné d’adapter des textes depuis une langue que je ne parle pas. Mais le premier défi a été de rencontrer une personne traduisant l’arabe égyptien. Aussi j’ai fait appel à mon réseau, à mes consultantes en arabe libanais et syrien, à mes amis de « Langues orientales ». Également au réseau de mon réseau... Et on m’a présenté Imane ! Bien que n’ayant aucune connaissance de la technique du sous-titrage, elle a été partante pour cette aventure !

Imane : Oui, j’étais enthousiaste ! Je n’avais qu’une seule exigence : que le film ne dénigre pas l’Égypte, l’armée ou la police que j’affectionne particulièrement. Passée cette première réserve, j’ai confirmé à Emmanuelle la particularité du dialecte égyptien. Il y a 20 ans, il était compris dans tout le monde arabe. À l’époque, le cinéma égyptien vivait son âge d’or et était diffusé dans l’ensemble des pays arabophones. Depuis, la langue cairote a évolué. Même si l’arabe littéraire reste stable et compréhensible de tous, l’arabe quotidien doit être passé au filtre de la culture locale. En effet, un même mot peut prendre une signification différente selon l’intonation. Les mimiques, l’expression des yeux et des mains peuvent aussi induire un sens autre. Ce trait culturel est propre à chaque pays arabophone. Pour Le Caire confidentiel, il était impératif de faire appel à un natif du pays pour comprendre l’âme du texte et la subtilité de la langue.

Palmarès de la 8e édition des prix ATAA - doublage et sous-titrage de fiction

Événement incontournable de la profession, la cérémonie de remise des prix ATAA s’est tenue vendredi à la SACEM. Ce rendez-vous redouble de succès à chaque nouvelle édition, preuve de la vitalité de notre secteur dont la reconnaissance grandit d’année en année.

C’est avec beaucoup de plaisir que les acteurs du métier, des distributeurs, des diffuseurs et des entreprises de postproduction se sont retrouvés pour célébrer le talent des auteurs-adaptateurs. Un moment de partage vécu dans la bonne humeur.

L’ATAA et la profession ne manquent en effet pas d’humour et l’auditorium Debussy-Ravel a résonné des fous rires des plus de 250 convives. Ces derniers ont été totalement conquis par le détournement préparé par l’équipe organisatrice. Une équipe dont le dynamisme et le volontarisme symbolise parfaitement l’esprit de notre association et de la communauté des adaptateurs de l’audiovisuel !

Prix ATAA 2019 de la traduction de documentaires télévisés

La sélection est ouverte !

Ce prix organisé en partenariat avec la SCAM est l'occasion de mettre en lumière l'un des maillons essentiels de la fabrication des versions françaises de documentaires étrangers : le traducteur (souvent la traductrice !). Il donne à voir les nombreux défis auxquels sont confrontés les auteurs de ces traductions, et les qualités requises - rigueur, justesse, fluidité, pour n'en citer que quelques-unes - afin de fournir une VF de qualité.

Pour cette troisième édition, le prix évolue. Jusqu'ici, la sélection était entièrement constituée de candidatures spontanées. Ce modus operandi s'est heurté à la modestie - ou la timidité - proverbiale des traducteurs, artisans de l'ombre par excellence. Pour étoffer la sélection qui sera soumise au jury, le comité d'organisation se réserve désormais la possibilité de choisir quelques films supplémentaires, dont l'adaptation remarquable aura attiré leur attention.

Comment participer ?

Avant toute chose, consultez l'appel à candidature et le règlement du prix 2019, disponibles ci-dessous.

Pour soumettre votre candidature, il vous suffit ensuite de remplir ce formulaire en ligne.
Les éléments requis pour l'inscription seront à envoyer à part, à l'adresse qui vous sera indiquée.

Le formulaire sera actif du 5 février au 30 mars 2019.

À la découverte du travail du comité d’organisation et des jurys des Prix ATAA​

Juliette De La Cruz répond à nos questions…

Comment sélectionnez-vous les œuvres soumises aux jurys ?

Notre objectif est de choisir le panel le plus vaste possible, notamment en variant les genres : comédie, drame, sitcom, film d’action ou historique… Mais aussi en variant les distributeurs, les diffuseurs, les auteurs, et, dans une moindre mesure, les laboratoires. À ce stade, nous ne jugeons pas la qualité de l’adaptation. Nous laissons ce travail aux jurys. En effet, contrairement à ce qu’on pourrait penser, le comité d’organisation ne visionne aucun des programmes sélectionnés. Ce serait beaucoup trop chronophage et nous ne souhaitons pas influencer les votes en présentant des adaptations que nous jugerions meilleures que d’autres. C'est bien aux jurys de trancher la question.

Néanmoins, nos choix restent éclairés : nous sommes tous cinéphiles et/ou sériephiles. De manière informelle, nous organisons une veille sur les sorties dignes d’intérêt. Nous sommes aussi à l’écoute de ce qui se dit dans le milieu. Il arrive enfin que des distributeurs ou des diffuseurs nous recommandent des adaptations – en toute objectivité – dont la qualité leur semble se distinguer.

Prix ATAA 2019 - Adaptation en doublage d'un film de cinéma

Tour d'horizon des finalistes de cette 8e édition

Philippe Millet pour Jumanji, bienvenue dans la jungle

Comédie américaine, Jumanji, bienvenue dans la jungle raconte les aventures de quatre lycéens qui se retrouvent prisonniers d’un jeu vidéo et de leur avatar. S’ils ne terminent pas la partie, ils ne pourront jamais rejoindre le monde réel…

Philippe Millet a su trouver un parfait équilibre entre langues source et cible : dans le respect du sens, son adaptation s’éloigne suffisamment de la version originale pour adopter la juste expression française. Résultat : ça claque ! Les jeux de mots et les effets comiques sont réussis ! En s’appuyant habilement sur l’image, l’auteur est parvenu à conserver l’esprit du film et des personnages. Notamment quand le souffre-douleur se transforme en Golgoth bodybuildé, et que la fille se retrouve dans le corps d’un garçon. Rires garantis grâce à des répliques françaises qui répondent à l’incongruité de ces doubles identités !

Réalisation : Jake Kasdan

Distribution : Sony

Laboratoire : Dubbing Brothers

Direction artistique : Barbara Tissier

Juliette Caron et Manuel Delilez pour Pentagon Papers

Film américain, Pentagon Papers nous présente Katharine Graham, première femme à diriger le Washington Post. En concurrence avec le New York Times, elle projette de révéler les véritables motivations du gouvernement américain dans la guerre contre le Vietnam.

Tiré de faits réels, Pentagon Papers revient sur le premier lanceur d’alerte de l’histoire américaine. Respectant le langage des années 60-70 – avec une touche de modernité – Juliette Caron et Manuel Delilez livrent une adaptation à la portée du public français. En effet, l’affaire est compliquée, les protagonistes nombreux et les références culturelles pointues. Tournées pour l’essentiel dans une salle de rédaction, les scènes donnent lieu à des dialogues denses, filmés en gros plan et dont le synchronisme ajoute à la réussite de cette adaptation.

Titre original : The Post

Réalisation : Steven Spielberg

Distribution : Universal

Laboratoire : Cinéphase

Direction artistique : Jean-Philippe Puymartin

Prix ATAA 2019 - Adaptation d’un film en sous-titrage, catégorie Non Anglophone

Tour d'horizon des finalistes de cette 8e édition

Emmanuelle Boillot avec Imane Khalil (consultante) pour Le Caire confidentiel

Thriller suédois tourné en arabe égyptien, Le Caire confidentiel raconte comment Noureddine, un inspecteur de police, est chargé d’élucider le meurtre d’une chanteuse commis dans un palace du Caire. Alors que grondent les prémisses du Printemps arabe, il se retrouve à enquêter sur la garde rapprochée de Moubarak.

Mêlant l’histoire contemporaine à une enquête policière, Le Caire confidentiel multiplie les registres de langue. Qu’ils émanent de policiers, de politiciens ou de gens de la rue, les dialogues s’adaptent et restituent une langue percutante et rythmée. Emmanuelle Boillot, aidée par Imane Khalil, nous plonge dans l'intrigue et la culture égyptienne grâce à des textes fluides et agréables à suivre. On se croirait bilingue arabe-français !

Réalisation : Tarik Saleh

Distribution : Memento

Laboratoire : Hiventy

Prix ATAA 2019 - Adaptation d’un film en sous-titrage, catégorie Anglophone

Tour d'horizon des finalistes de cette 8e édition

Odile Manforti pour Cro Man

Film d’animation anglais, Cro Man nous entraîne dans les aventures de Doug et de son ami Crochon. Relégués dans les « Mocheterres » suite à l’arrivée de l’âge du bronze, ces derniers décident de reconquérir leur place à coup de matchs de football.

« Loufoque » est probablement le terme qui décrit le mieux les sous-titres de Cro Man. On assiste à un festival de trouvailles tant pour la traduction des jeux de mots que pour le choix du vocabulaire. Et les noms inventés font preuve d’une aussi brillante fantaisie. Et que dire des allusions à l’actualité ? Odile Manforti ne manque aucun clin d’œil au star system des joueurs de football ou à l’isolement de l’Angleterre depuis le Brexit. Un travail impeccable !

Réalisation : Nick Park

Distribution : StudioCanal

Laboratoire : Dubbing Brothers

Prix ATAA 2019 - Adaptation d’une série en doublage

Tour d'horizon des finalistes de cette 8e édition

Fanny Béraud, Sabrina Boyer et Perrine Dézulier pour 1993

Série italienne, 1993 s’inspire de faits réels et de l’opération « Mains propres » engagée pour lutter contre la corruption généralisée de la classe politique et des entrepreneurs avides de marchés publics.

Entre élections, enquêtes policières et délits d’initiés, cette plongée dans les arcanes de la politique italienne est servie par des dialogues français d’un parfait synchronisme. L’impression d’immersion est complète. Plusieurs milieux se croisent : politiciens, policiers, artistes… Et Fanny Béraud, Sabrina Boyer et Perrine Dézulier sont parvenues à restituer le parler naturel de chaque personnage. Bien campés, ces derniers dressent un authentique portrait de la société italienne de l’époque. On se laisse porter au point d’oublier qu’il s’agit d’une adaptation…

Direction artistique : David Macaluso

Studio : Nice Fellow Belgique

Diffusion : OCS City

Distribution : Sky Atlantic

Prix ATAA 2019 - Adaptation d’une série en sous-titrage

Tour d'horizon des finalistes de cette 8e édition

Delphine Hussonnois et Odile Manforti pour Counterpart saison 1

Série uchronique américaine, Counterpart raconte comment la vie d’Howard Silk – simple employé de bureau – bascule lorsqu’il découvre l’existence d’un monde parallèle. Une réalité alternative habitée par son double, dont la personnalité et la moralité sont bien différentes des siennes.

À la fois vivants et inventifs, les sous-titres de cette série d’anticipation et d’espionnage sont ciselés jusque dans leurs moindres détails. Delphine Hussonnois et Odile Manforti ont su donner du relief aux dialogues, qu’ils relèvent d’un registre formel ou plus familier. Le résultat donne un texte percutant qui respecte le rythme de la version originale. Et, d’un épisode à l’autre, aucune fausse note : les auteures ont réalisé un beau travail d’harmonisation et d’homogénéisation.

Counterpart saison 1

Laboratoire : Dubbing Brothers

Diffusion : OCS

Distribution : Son

Le palmarès de la 2e édition du Prix de la traduction de documentaires télévisés

La deuxième édition du Prix de la traduction de documentaires télévisés s'est tenue jeudi 11 octobre 2018 dans la salle Brabant de la SCAM.

En présence d'une assemblée de traducteurs de l'audiovisuel, de représentants de laboratoires de postproduction et de chaînes, mais aussi de directeurs artistiques et de comédiens de doublage, l'ATAA a récompensé Christian Bloch pour sa traduction de Himmler, l'homme de la solution finale, réalisé par Vanessa Lapa, produit par RealWorks et diffusé sur Arte (version française : Hiventy). Ce documentaire s'articule autour de la correspondance privée et du journal d'Himmler, le tout illustré par des images d'archives.

Particularité de cette édition, le jury a salué également Dominique Kugler pour sa traduction de Tasmanie, le petit peuple des grottes, réalisé par Niall Doran et Justin Smith, produit par Bookend Trust/Pennicott Foundation et diffusé sur Arte (version française : Innervision), en lui remettant une Mention spéciale. Signalons que la version française de ce film présente un intérêt particulier car elle illustre bien la part d'adaptation que peut comporter une traduction audiovisuelle. Le jury a donc tenu à saluer aussi cette traduction qui avait remporté l'adhésion d'une partie de ses membres.

Bravo donc aux deux lauréats et rendez-vous prochainement pour une nouvelle édition de ce Prix !

Prix 2018 Cinéma Sous-titrage

Liste des films inéligibles

Liste des films inéligibles dans la catégorie sous-titrage pour les Prix Cinéma 2018 (sortis à partir de juillet 2016)

Prix ATAA Cinéma 2017

Retour sur un discours plein d’émotion

Hélène Geniez, lauréate du Prix de l’adaptation en sous-titrage, catégorie non anglophone, a en effet offert au public un très beau moment. Elle nous a autorisés à publier son texte, suivi de quelques mots de la société de production qui lui avait confié ce film.