Blog

Covid-19 - un an

Pour l'anniversaire du premier confinement, l'ATAA fait le point sur la situation des traducteurs de l'audiovisuel. Un sondage en quelques questions pour prendre le pouls de la profession, après un an de crise sanitaire.

Chers confrères et consœurs,

Voilà un an que nos vies sont chamboulées. La crise sanitaire a exacerbé une crise sociale et économique bien en place et a eu des conséquences sur notre profession déjà instable et, pour beaucoup d’entre nous, précaire.

Il y a un peu moins d’un an, nous vous avons demandé quelles étaient les retombées immédiates de cette crise sur votre activité professionnelle. Aujourd’hui, avec un peu plus de recul, nous aimerions vous donner à nouveau la parole par le biais d’un bref questionnaire. Les données recueillies de façon anonyme serviront de base pour informer les pouvoirs publics de notre situation, il est donc important de le remplir avec soin.

D'avance merci et en espérant vous retrouver bientôt,

Le CA de l'ATAA

Les résultats de cette enquête anonyme seront publiés ici, comme l'avaient été ceux de la précédente enquête réalisée en mars dernier, à laquelle 283 traducteurs-trices de l'audiovisuel avaient répondu.

Discord Digest (mars 2021)

Le nouveau forum de l'ATAA

Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre.

Discord Digest (rentrée 2020)

Le nouveau forum de l'ATAA

Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre.

Résultat des travaux de la Commission des affaires culturelles et de l’éducation de l’Assemblée nationale sur le statut des auteurs

Le 8 juillet 2020, les députés Pascal Bois (La République en marche) et Constance Le Grip (Les Républicains) ont rendu compte devant la Commission des affaires culturelles et de l’éducation d’une mission sur le statut des auteurs, entamée le 3 juin dernier.

Les rapporteurs ont d’abord fait part de leur avis sur le rapport Racine, dont ils partagent le diagnostic de la situation sociale et économique précaire des auteurs. Ils soutiennent plusieurs de ses recommandations, en particulier :

- n° 14 : portail administratif unique ;

- n° 20, formation des étudiants : information indispensable sur les démarches administratives, etc.

- n° 23, sur la création contemporaine (concerne les plasticiens uniquement).

La grande enquête

La SCAM vient de publier les résultats d’une enquête socio-professionnelle consacrée aux traductrices et traducteurs de l’audiovisuel.

Le questionnaire a été élaboré en partenariat avec l’ATAA et le SNAC (Syndicat National des Auteurs-Compositeurs). C’est une grande première pour nos métiers et il y a fort à parier qu’elle fera date. L’ATAA s’est efforcée de diffuser le plus largement possible ce questionnaire, afin que l’enquête soit la plus représentative de toutes les branches de nos métiers (doublage, sous-titrage, etc.). 528 personnes y ont répondu, ce qui est très positif. C’est le signe que cette enquête arrivait à point nommé.

Discord Digest (janvier 2020)

Le nouveau forum de l'ATAA

Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre

Rappel : La prochaine Assemblée Générale aura lieu le 3 février 2020.



Carte des TAV

N’oubliez pas que vous pouvez indiquer votre lieu de résidence sur la carte interactive des TAV. Vous pouvez utiliser votre adresse Gmail pour vous y connecter. Si vous n’en avez pas, vous pouvez utiliser l’adresse ataacarte@gmail.com (mdp : ataacarte2014)



Ils nous ont rejoints sur Discord


  • Cécile Delaroue


Vie de l'ATAA

Les nouveaux modèles de NDA sont disponibles sur le site de l’ATAA.


SCAM/SACEM

L’enquête sur les conditions du métier d’auteur est close. D’après la SCAM, il y a eu 528 réponses, soit 45 % des personnes interrogées. Les résultats seront communiqués prochainement.


Baisse des tarifs

Plusieurs boîtes ont annoncé des baisses de tarifs récemment (ST’501, VDM…). N’hésitez pas à créer un groupe de réflexion et à contacter le CA pour lutter contre ces baisses.


Du côté des facs

Didier Ruiller cherche un confrère susceptible de lui succéder pour assurer un cours de traduction audiovisuelle et sous-titrage à l'ISIT à Paris. N’hésitez pas à le contacter pour plus d’informations.


Relations avec les clients

De nombreuses personnes ont constaté des retards de paiement de plus en plus longs et/ou de plus en plus fréquents. Si vous êtes dans une impasse, n’hésitez pas à écrire à l’ATAA et au SNAC afin de les aider à faire bouger les choses.

Après plusieurs malentendus, il semblerait que le fait de faire faire la détection et les confos par les auteurs n’était qu’une idée lancée par une chargée de production. Rien d’officiel pour le moment.



Nouvelles du monde audiovisuel

Netflix a ouvert des bureaux à Paris. Plusieurs articles disponibles sur le sujet, notamment sur deadline.com (article en anglais)

Netflix et Amazon priés par le gouvernement français d’investir dans l’audiovisuel français. Article disponible sur lemonde.fr


Petites annonces

Si quelqu’un en région parisienne a un micro-ondes dont il ou elle ne veut plus, il fera le bonheur de Chloé !

Si vous connaissez un comptable dans la région de Lyon, Alice se fera un plaisir de prendre ses coordonnées !



À bientôt ! Rendez-vous sur Discord et dans notre prochain Digest sur le blog !

Discord Digest (septembre-décembre 2019)

Le nouveau forum de l'ATAA

L'ATAA vous souhaite une excellente année 2020, riche en réalisations professionnelles et personnelles !


Nous vous proposons dès à présent un nouveau rendez-vous sur notre blog : le Discord Digest. Une newsletter 2.0 pour 2020 ! Le CA remercie les membres contributeurs qui nous aident et nous aideront à faire vivre ce projet.



Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre.

Rappel : pour plus de clarté, merci de mettre votre vrai nom sur Discord !


Carte des TAV

N’oubliez pas que vous pouvez indiquer votre lieu de résidence sur la carte interactive des TAV. Vous pouvez utiliser votre adresse Gmail pour vous y connecter. Si vous n’en avez pas, vous pouvez utiliser l’adresse ataacarte@gmail.com (mdp : ataacarte2014)


Ils nous ont rejoints sur Discord


  • Sarah C.
  • Typh HL.
  • Alexandra Molina


Vie de l'ATAA

La soirée de remise des prix de la traduction de documentaires télévisés a eu lieu. Les photos sont disponibles ! Retrouvez également sur notre blog divers entretiens avec les lauréats.

Si vous avez assisté à la Journée Mondiale de la Traduction et que vous souhaitez partager votre expérience, vous pouvez écrire un article sur le blog de l’ATAA.


La soirée Portes Ouvertes de l’ATAA a eu lieu. Des infos, de la convivialité, des retrouvailles et des rencontres... à ne pas manquer l’année prochaine !



SNAC

Une rencontre SACEM-ATAA-SNAC-UPAD a eu lieu. Deux membres de l’UPAD et deux de l’ATAA vont finaliser l’ordre du jour à présenter à la SACEM. Il sera question de VM, de réclamations, de plateformes (quelles répartitions présentes et à venir) et de journées professionnelles.

Le compte-rendu du groupement doublage/sous-titrage est disponible sur le site du SNAC.




Droits d'auteur

M6 et TF1 demandent une baisse des droits d’auteur (article disponible sur www.lettreaudiovisuelle.com). L’envoi d’une lettre ouverte aux personnes concernées a été proposé.




Sous-titrage

Une chercheuse de l’Université de Varsovie mène en ce moment une enquête sur l’utilisation de « templates » en sous-titrage. N’hésitez pas à y répondre si vous êtes concerné(e) : https://docs.google.com/forms/...



SME

Baisse des tarifs chez VDM : on passe à 3,75€ la minute pour Canal+ et M6.

Baisse des tarifs chez ST' 501/Eclair : on passe de 5€ à 4€ la minute.

Si vous souhaitez réagir, échanger ou vous mobiliser, rendez-vous sur Discord.



Relations avec les clients

De nombreuses personnes ont constaté des retards de paiement de plus en plus longs et/ou de plus en plus fréquents. Si vous êtes dans une impasse, n’hésitez pas à écrire à l’ATAA et au SNAC afin de les aider à faire bouger les choses.


A bientôt ! Rendez-vous sur Discord et dans notre prochain Digest sur le blog !

Le saviez-vous ?
Vous pouvez choisir un pseudo pour chaque salon Discord que vous utilisez. (Clic droit sur l’icône du salon, à gauche > Changer de pseudo)

Traduction de documentaires pour Netflix

Un questionnaire à l'attention de tous les traducteurs de documentaires diffusés sur Netflix

L'arrivée de Netflix sur le marché de la traduction pour l'audiovisuel et les nouvelles pratiques qu'elle induit soulèvent un bon nombre de questions, entre autres concernant la gestion collective des droits, mais pas seulement. L'ATAA suit ces problèmes de près et nous avons besoin de faire le point sur ces évolutions.
Nous avons conçu, dans un premier temps, un questionnaire anonyme destiné à tous les auteurs de traductions-adaptations de films documentaires travaillant pour Netflix, qu'ils soient ou non membres de l'ATAA. Nous vous encourageons à le remplir rapidement, et à le faire suivre à vos collègues qui ne seraient pas adhérents de l'ATAA.

Vos réponses sont précieuses ! Nous vous tiendrons informés de la suite de nos actions à ce sujet.

Lien vers le formulaire.

Rémunération des auteurs

Entretien avec Estelle Renard, membre du SNAC (groupement Doublage/Sous-Titrage) et de l’ATAA, secrétaire de la Fédération européenne des traducteurs de l’audiovisuel (AVTE), paru dans le Bulletin 132 du SNAC, de janvier 2018.

Les auteurs de Doublage/Sous-Titrage ont décidé d’une revalorisation de 5 % des rémunérations recommandées à compter du 1er janvier 2018. Le Snac a écrit aux laboratoires, aux chaînes de télévision et aux distributeurs pour les informer de cette évolution, en précisant qu’il n’y a pas eu de modification depuis 5 ans et que dans le même temps, les charges des auteurs ont augmenté de plus de 9 %.

Canal+ bloque la répartition des droits d’auteurs

Vous l’aurez appris par voie de presse (« Quand Canal+ ne paie plus les créateurs » – L’Express – 22 mai 2017 ; « Canal Plus prêt au clash avec les professionnels de la création » – Les Échos – 23 mai 2017), le Groupe Canal+ a suspendu les paiements des droits d’auteurs depuis le 4e trimestre 2016. La filiale de Vivendi cherche 300 millions d’euros d’économies annuelles et veut renégocier les contrats à la baisse.

Netflix et la plateforme Hermes

communiqué officiel

L’ATAA se réjouit que Netflix reconnaisse l’importance de traductions qui ne trahissent pas les œuvres originales en rappelant dans son communiqué que le travail des professionnels de l’adaptation audiovisuelle « touche des millions de gens dans leur vie quotidienne ».

À ce titre, l’ATAA insiste sur le fait que l’adaptation audiovisuelle est un travail d’auteur qui demande des années d’études et un solide savoir-faire, et qu’être un professionnel de la traduction n’exclut pas d’être fan de séries, bien au contraire ! Par contre, parler couramment une ou plusieurs langue(s) étrangère(s), ou même être réellement bilingue, ne suffit pas à faire un bon traducteur-adaptateur.

Le communiqué publié par Netflix précise que le test s’adresse aux professionnels du secteur, dans un but de rétablir le lien direct entre le diffuseur des œuvres (Netflix) et les auteurs d’adaptations audiovisuelles. Le test Hermes a donc été conçu avant tout pour constituer une base de données de professionnels sans passer par le filtre habituel des prestataires techniques (laboratoires de post-production).

Il existe toutes sortes de ces prestataires, en France et à l’international, avec des exigences et des tarifs très disparates. L’ATAA milite depuis plus de dix ans contre ceux qui, en imposant des tarifs trop bas et des délais trop courts à des traducteurs souvent inexpérimentés, produisent des sous-titres de niveau non professionnel, bien loin de la qualité à laquelle les spectateurs français sont habitués.

Nous espérons que cette démarche de Netflix permettra d’améliorer la situation. Mais cela suppose bien sûr de donner aux auteurs de sous-titrage les moyens de travailler dans de bonnes conditions et de continuer à vivre de leur métier. Dans le cas contraire, si la chute des tarifs et le raccourcissement des délais se poursuivent, et si les médias français continuent de laisser croire que n’importe qui peut s’improviser traducteur, la qualité continuera de s’effondrer. C’est pourquoi l’ATAA restera vigilante quant aux suites de cette campagne et à ce que Netflix proposera aux adaptateurs recrutés. Nous regrettons d’ailleurs que la plateforme envisage de laisser à un algorithme le soin de choisir ses auteurs, comme si une adaptation audiovisuelle était purement quantifiable et non un travail de création.

L’ATAA reste cependant confiante dans la volonté de Netflix de fournir à ses spectateurs des sous-titrages de qualité. En effet, Chris Fetner, directeur des partenaires multimédias chez Netflix, a récemment rencontré AudioVisual Translators Europe (AVTE, qui regroupe à l’échelle européenne les associations nationales de traducteurs, dont l’ATAA). Monsieur Fetner a exprimé le souhait d’instaurer un dialogue continu avec les traducteurs audiovisuels en Europe, dialogue qui devrait se poursuivre lors de l’Assemblée Générale de l’AVTE, le 9 juin à Paris.

Créée en 2006, l’Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel regroupe près de 300 professionnels du sous-titrage, du doublage et du voice-over. Elle a pour objectifs d’unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, de défendre leurs intérêts économiques, d’œuvrer à la reconnaissance de la profession et de rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle.

AGESSA : augmentation des cotisations au 1er janvier 2017

augmentation des cotisations

Depuis le 1er janvier 2017, la cotisation « Sécurité sociale » (maladie + vieillesse déplafonnée) est passée de 1,10% à 1,15% du montant brut des droits d’auteur. Pensez à modifier vos modèles de NDA.

Soit :

  • Assurances sociales (1,15% x montant brut)
  • CSG (7.5% x 98.25% x montant brut)
  • CRDS (0.5% x 98.25% x montant brut)
  • Contribution auteur formation professionnelle (0.35% x montant brut)

Retrouvez toutes les informations détaillées sur cette fiche pratique.