La musique de la phrase

Par exemple : « Accende un fiammifero » qui est musical en italien est affreux en français : « Il allume une allumette. » Mieux vaut mettre : « Il gratte une allumette », « il frotte » une allumette, même si personne n’utilise ces expressions.

L’auteur italien a tendance à en rajouter. Trop d’épithètes ou de qualificatifs. Il ne se contente pas d’un « Pénible silence », mais ça devient « Un lourd, un pénible, un angoissant silence ». Là je conseille de couper, à moins que ce ne soit la Grande Scène, et encore. On choisit l’épithète le plus fort, à la rigueur on le trouve soi-même dans les superlatifs.

Les mots à la mode en anglais. On doit forcément les garder. Mais les Italiens, pour la même chose, adoptent parfois un anglais différent. Par exemple un « camper », c’est un « camping-car ».

En plus, ils évoluent. Prenons « salon ». C’est devenu « séjour », ça restait français. Puis « living ».

Maintenant, au lieu de : studio – mansarde – atelier –, on met « loft », ça fait plus chic ! Surtout si l’auteur précise « un loft, style new-yorkais ».

Je conseille, pour cette pièce, de mettre « salon » quand les gens sont de vieux bourgeois, « séjour » s’ils sont plus jeunes, « living » s’ils se veulent modernes. Et encore, je parie que c’est déjà dépassé.

Quant au « loft », il peut redevenir, selon ses occupants, « studio », « mansarde », « atelier ».

Écran Traduit HS N°3 Article suivant