Introduction

Mais pourquoi donc un glossaire spécifique à la traduction audiovisuelle ? Tout simplement parce qu’à notre connaissance, il n’en existe pas. Plus exactement, aucun n’a été constitué qui soit suffisamment global et approfondi, du point de vue de celles et ceux qui pratiquent ses métiers. Et aucun n’a été rédigé qui soit suffisamment accessible à celles et ceux qui voudraient découvrir ses différentes spécialités. La plupart des entrées et définitions qui suivent, quand elles existent déjà par ailleurs, sont en effet éparpillées ici ou là, ont été lues à droite ou à gauche, dans différentes langues, au gré de glossaires et d’ouvrages ayant souvent trait au monde du cinéma et de l’audiovisuel de façon plus générale. Nous avons voulu compiler, digérer, reformuler et souvent compléter ou préciser ce corpus éclaté, dans un souci constant de clarté et d’harmonisation, voire de vulgarisation.

Nous y avons surtout apporté notre regard de professionnels, teinté du fruit de nos expériences respectives. En effet, ce glossaire a été exclusivement établi par des auteurs-adaptateurs en activité, à destination tant des béotiens que des initiés. Si nos consœurs et confrères chevronnés y apprendront sans doute peu de choses, ils pourraient toutefois y faire ponctuellement des découvertes, qui sur une spécialité qu’ils maîtriseraient moins, qui sur un aspect historique oublié, qui sur un terme qu’ils employaient de façon impropre, etc. Les pages qui suivent s’efforcent avec humilité d’embrasser tout le spectre de la traduction et de l’adaptation audiovisuelles : du sous-titrage, y compris à destination des sourds et malentendants, jusqu’au doublage, en passant par les techniques du voice-over ou de l’audiodescription. Elles mêlent des termes argotiques et savants, des éclairages à caractère technique, social, linguistique et artistique, et donnent accès au jargon plus ou moins familier employé au quotidien par les adaptatrices et adaptateurs, ainsi que par les personnels qu’ils ou elles côtoient dans leur vie professionnelle.

Confrontés à de nombreux choix concernant les entrées relevant du lexique général de l’audiovisuel ou du cinéma, les auteurs ont choisi d’intégrer celles auxquelles sera très probablement confronté tout adaptateur ou adaptatrice au cours de sa carrière, mais également des éléments parfois périphériques et toutefois pertinents d’un point de vue technique ou historique pour rendre compte de la réalité des métiers évoqués. Désireux de le rendre le plus complet possible (il sera d’ailleurs amené à être complété au fil des ans), les contributeurs au présent glossaire sont convaincus de l’intérêt de leur initiative, pour le grand public comme pour les adaptateurs débutants. Si ce glossaire ne prétend pas à une perfection indépassable – aucun de ses contributeurs n’étant lexicographe de métier – il a néanmoins le mérite d’exister et de brosser, de l’intérieur, un tableau vivant de métiers largement méconnus, encore jeunes et en constante évolution, que nous aimons et défendons !

Écran Traduit HS N°2