Traduire plusieurs fois le même scénario

Ça m’est arrivé trois fois. La même histoire et, surtout, le même découpage, c’est-à-dire la description des scènes, le dialogue, les mouvements de caméra, tout.

Deux fois sur trois, le titre seul avait changé. Ce sont des scénarios qui, au cours des mois sinon des années, passent d’une production à l’autre, « revus, remaniés » par d’autres scénaristes qui se gardent bien d’en changer une virgule, ou vraiment à peine une virgule, pour toucher de l’argent sans rien faire. (C’est délicieux.)

Pour ne pas être plus royaliste que le roi, je fais comme eux. Quelquefois, mon honnêteté de plus en plus vacillante me fait dire, d’une voix étranglée :

– Je crois que j’ai déjà traduit ça…

– Oui, oui, me répond-on, mais c’est tout changé, le scénariste a tout refait…

Alors, je retrouve la dernière production pour laquelle j’avais traduit cette œuvre. Et comme je connais toutes les secrétaires, qui sont vraiment précieuses et compréhensives, je leur demande de fouiller dans leurs archives à la recherche de ma traduction.

Je me contente alors de la donner à retaper, toute propre et avec d’autres caractères…

C’est un argent très suave.

Écran Traduit HS N°3 Article suivant