Le noms des lieux

Quand on lit qu’une dame est chez sa tante à Sacrofano, aucun Français ne comprendra où c’est. Il vaut mieux mettre : dans un village de la campagne romaine.

Idem quand il s’agit d’un quartier de Rome comme les « Parioli », je conseille « quartier résidentiel », et pour « Prenestina », « Tuburtino III », je conseille de mettre « banlieue » (à la limite de la zone).

Il faut toujours situer, pour que ce soit compréhensible pour tous ; préciser si c’est à la montagne, à la mer, etc., dès qu’il ne s’agit pas de Venise ou de Capri.

Il faut toujours penser qu’un Français essaie de ne rien connaître en dehors des frontières de la France, mais qu’il s’esclaffera si son interlocuteur italien ne connaît pas Conflans-Sainte-Honorine.

C’est aussi valable pour la Côte d’Azur lorsque, par exemple, le scénario italien explique : Saint-Paul-de-Vence, petit village dans l’arrière-pays des Alpes-Maritimes. Il faudra supprimer la précision, sinon le lecteur français sera ulcéré qu’on puisse penser qu’à l’étranger, on ne connaît pas Saint-Paul-de-Vence.

Marie-Claire Solleville pendant le tournage de Deux sous d’espoir (Pompéi, juillet 1951).
Écran Traduit HS N°3 Article suivant