Ponctuation

93. Il est recommandé de ne pas surcharger les textes de signes de ponctuation dont l’absence n’enlève rien à la clarté. Le moindre signe accapare l’œil du spectateur et lui fait perdre un temps infime mais précieux.

Nous visons surtout l’emploi exagéré des signes à caractère « émotif », tendant à accentuer – combien inutilement – l’intonation du dialogue ou le jeu des acteurs, tels les points d’exclamation ou de suspension. Est-il besoin de souligner un cri – que l’on entend de toute façon – par une suite de signes ! ! ! ! – ou un sanglot par une interminable série de … … … ou une combinaison des deux ? Nous ne le croyons pas.

Encore une fois, un sous-titre ne doit jamais faire double emploi avec ce qui se passe à l’écran ; son rôle est de traduire le sens d’une phrase et non l’inflexion de la voix qui la prononce.

94. L’unanimité ne s’est pas faite parmi les auteurs quant au signe à employer à la fin d’une phrase non terminée et au début de celle qui la complète, chacune formant un sous-titre à part.

D’aucuns ont recours aux points de suspension, d’autres au trait d’union. Nous optons résolument pour ce dernier, voici pourquoi :

Les points de suspension, grammaticalement parlant, indiquent que la phrase reste « suspendue » et ne sera peut-être pas achevée. Ils peuvent également suggérer un arrêt prolongé ou définitif, dû à une irrésolution ou une émotion. Leur emploi en guise de signe de liaison entre deux sous-titres est non seulement erroné, mais a encore le don d’affaiblir l’éloquence des points de suspension aux endroits où ils figurent à juste titre.

Chacun de ces deux signes ayant une expression propre, il est préférable d’adopter ici le trait d’union qui, comme l’indique son nom, sert à unir et qui, en typographie, s’emploie pareillement en fin de ligne pour reporter une partie d’un mot à la ligne suivante.

95. Certains auteurs se plaisent à supprimer le point final en fin de sous-titre. Nous avouons ne pas en saisir la raison. L’absence du point final est souvent troublante pour le spectateur : il s’attend à ce que la phrase continue dans le sous-titre à venir. Par contre, la présence du point signifie clairement que la phrase est complète et exclut tout doute quant à son sens.

Écran Traduit HS N°1 Article suivant