Prix de la Traduction de documentaires télévisés

AND THE WINNERS ARE… MALKIEL ITZHAKY AND CAROLINE BARZILAÏ !

Pour sa troisième édition, la remise du Prix de la traduction de documentaires télévisés 2019 s’est tenue le jeudi 17 octobre entre les murs du bel hôtel particulier de la SCAM. Lors de cette cérémonie – résolument joyeuse et décontractée – le Prix a été remis à Malkiel Itzhaky et Caroline Barzilaï pour leur adaptation de Golda Meir, Premier ministre de Sagi Borenstein et Udi Nir. Une Mention spéciale a également été décernée à Delphine Piquet pour sa traduction de la série de télé-réalité Mécano express de Thomas Schäfer.

Composé d’Éva Bacelar (directrice de postproduction cinéma), de Claire Breton, Frédéric Dussoubs, Dominique Kugler (tous trois traducteurs de l’audiovisuel) et de Fabienne Pothion (directrice artistique chez Hiventy), le jury 2019 a souhaité récompenser l’adaptation de Malkiel Itzhaky et Caroline Barzilaï pour son rythme et son dynamisme, ainsi que ses nombreuses trouvailles. Traduite de l’allemand, de l’anglais et de l’hébreu, cette adaptation se distingue par sa cohérence et son homogénéité. Échappant à une traduction relais, ce binôme d’auteurs a cosigné l’ensemble des sous-titres. Pour Malkiel Itzhaky, « cette collaboration a représenté un agréable moment de partage. Parfois, nous avions une vision différente de l’Histoire, mais notre travail commun a permis de trouver des consensus plus justes pour le spectateur. »

Si Mécano express correspond à un thème moins propice à l’émerveillement, le programme a pris une toute autre dimension et une nouvelle envergure grâce à une écriture de qualité. Delphine Piquet offre ici une traduction soignée, vivante, au ton familier et humoristique. À tel point que les membres du jury sont désormais impatients de connaître la suite des aventures de Günter et ses amis… Delphine Piquet avoue elle aussi s’être prise au jeu : « Je n’avais jamais soulevé le capot de ma voiture ! Ce sujet a donc nécessité des recherches et un esprit curieux. En me mettant dans la peau des personnages, j’ai finalement trouvé ce travail plaisant. »

Cette Mention spéciale prouve – s’il était besoin – que le jury s’est affranchi de la forme et du fond pour se concentrer sur l’adaptation. Un travail d’équipe qui a néanmoins nécessité de longues discussions et plus de mille échanges WhatsApp ! Lors de la cérémonie, la complicité et le panache de cette task force n’aura échappé à personne. Pour marquer l’événement, le jury avait réalisé un petit film réunissant tous les codes du cinéma muet, avec pellicule noir et blanc et intertitrage. Tonnerre d’applaudissements lors de sa projection ! Ce succès n’a cependant pas occulté le sérieux de ce jury hors du commun. D’autant que l’année 2019 a exceptionnellement été marquée par une variété de candidatures : documentaires historiques, géopolitiques, scientifiques, mais aussi télé-réalité…

Bien que divers, ces programmes réunissaient tous les ingrédients d’une bonne traduction : des heures de recherche, un bagage culturel, mais surtout la passion du métier. Ce plaisir d’écriture, ressenti dans la sélection 2019, a donné naissance à des adaptations inventives, véritables plus-values pour les diffuseurs et les labos que l’ATAA souhaite sensibiliser à la cause des auteurs. Car si le métier s’avère « enrichissant », cela reste trop souvent au sens figuré…

Outre la vocation de récompenser des traducteurs talentueux, les Prix ATAA sont destinés à créer des passerelles entre des métiers trop cloisonnés – car une traduction de qualité est aussi le résultat d’une chaîne de collaborations efficace entre adaptateur, directeur artistique, comédien, diffuseurs, labos – et à faire sortir de l’ombre la profession en organisant de grands rassemblements, seuls capables de créer du lien.

Alors, rendez-vous le 24 avril 2020 pour la cérémonie de remise des prix ATAA cinéma et séries !

Retour au blog