rob conrath

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
SACD, ASIF!

Langues sources

français

Langues cibles

anglais

Œuvres adaptées

QUELQUES SÉRIES ET FILMS 2017-2019
-adaptation des dialogues pour les séries entières: GO-N (Simon 1, 2,), Zip Zip (1, 2), Tib&Tatoum
-traduction/adaptation de scripts (longs) d'animation en développement: FAVOLA PROD: Liberty Jack, Tombés du Nid...
-adaptation et traduction de dialogues et de scénarios pour les séries entières: XILAM: Mr. Magoo, Oggy, Zig&Sharko, Coach me if you can etc. (je travaille avec Xilam depuis sa naissance en 1999!)
-adaptation/traduction des dialogues, scénarios pour les séries entières: JE SUIS BIEN CONTENT (Molusco, Roger)
-Une bonne douzaine de séries d'animation en développement (2017-2019)

Mini CV

Mon expérience professionnelle remplirait plusieurs pages et vous ne me demandez pas mon CV, par ailleurs, je ne pense pas que ce soit nécessaire. Je travaille essentiellement dans l'animation, depuis 1995 (mais pas seulement car j'ai aussi fait du sous-titrage, l'adaptation, la traduction et même l'écriture de dialogues pour de nombreux longs-métrages, l'écriture de films publicitaires etc.) Il y a peu de boîtes d'animation à Paris pour lesquelles je n'ai pas travaillé! (et je continue à travailler régulièrement pour Xilam, Futurikon, JSBC, GO-N, Studio 100 animation, SuperProd, APC KIDS, TeamTo, Favola, Cosmic pour ne citer que qq. unes)
J'anime par ailleurs, un atelier d'écriture de scénarios/courts-métrages, en anglais à Sciences-Po depuis 1991.
Je suis également membre de ASIF! avec laquelle nous essayons de constituer un groupe au sein de ATAA!