Manon Giannini

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants
Membre SACEM, Membre SCAM

Langues sources

anglais, italien

Langues cibles

français

Références

(à compléter)

Mini CV

BOULEVARD DES PRODUCTIONS – 05/2018 à aujourd’hui

Sous-titrage SME :

  • divers programmes pour ARTE


CHINKEL – VSI PARIS – 05/2017 à aujourd’hui

Doublage :

  • série Baby - S01 EP 1, 4 - NETFLIX (ITA>FRE)

Sous-titrage :

  • série Robot Chicken - S06 / 07 / 08 - TURNER (ENG>FRE)
  • série Suburra - S01 EP 1, 5, 9 - NETFLIX (ITA>FRE)

Voice-over – DISCOVERY CHANNEL (ENG>FRE) :

  • série Meet the Orangutans - S01 EP 3, 7
  • série Dr. Jeff: Rocky Mountain Vet - S02 EP 2, 8 et S03 EP 2, 8
  • série Who The Hell Did I Marry! - S05 EP 5, 6, 11, 12
  • série Over my dead body - S01 EP 3, 7, 11
  • série Hear no Evil – S01 EP 3
  • série Moonshiners – S07 EP 1, 2, 3, 4, 8, 11, 13, 17
  • série Murder Among Friends – S02 EP 9, 10
  • série Wrench'd - S01 EP 5, 6


TITRAFILM – 10/2016 à aujourd’hui

Sous-titrage :

  • long métrage Born to Love - TURNER (ENG>FRE)
  • web série Soma - STUDIO+ (ITA>FRE)
  • extraits du bonus du long métrage On l’appelle Jeeg Robot (ITA>FRE)

Sous-titrage SME :

  • divers programmes pour RMC, WARNER, LAGARDÈRE…

Relecture de supports italiens :

  • sous-titres (Moka de F. Mermoud…) scripts, synopsis…

Transcriptions de vidéos promotionnelles pour ARMANI (ITA>ITA)

Divers calages aux normes NETFLIX

ATTITUDE MULTIMÉDIA - 03/2017

Sous-titrage :

  • extraits de longs métrages pour l’exposition Ciao Italia! organisée par le Musée National de l’Histoire de l’Immigration (ITA>FRE)


TRADUCTION ÉDITORIALE - 06-12/2016

Traduction éditoriale pour l’entreprise Dental Art (ITA>FRE)


TRADUCTION JEU VIDEO - 05/2016

Wheels of Aurelia – créateur SANTA RAGIONE (ITA>FRE)


EXPO MILANO 2015 - 05-07/2015

Médiatrice culturelle trilingue pour l’exposition TEXTIFOOD lors de l’Exposition Universelle 2015, Milan


STAGE - TITRAFILM - 08-09/2016

Formation aux techniques de repérage et de sous-titrage sur le logiciel EZTitles. Participation à la réalisation des sous-titres français du film La Macchinazione de D. Grieco

STAGE - MULTIMÉDIA FRANCE PRODUCTIONS - 06-07/2016

Formation au sous-titrage pour sourds et malentendants auprès des services « direct », « stock » et « semi-direct »