David Auroux

Sous-titrage, Voice-over
Membre SCAM

Langues sources

anglais, allemand

Langues cibles

français

Références

Exemples de documentaires traduits :

- Paul Virilio : Penser la vitesse (Stéphane Paoli)

- Tellement gay ! (Maxime Donzel)

- Morts à crédit (Frédéric Castaignède)

- Adieu camarades ! (Andreï Nekrasov)

- Dans les pas de Cendrillon (Priscilla Pizzato)

- Let's dance! (Olivier Lemaire)

- Tellement fan – Les groupies contre-attaquent (Maxime Donzel)


Exemple de série traduite :

- The Team (saison 2) (Arte)

Traductions pour des émissions de télévision récurrentes :

- Personne ne bouge (Arte)

- Le Journal du cinéma (Canal+)

- Die Nacht (Arte)

- Taratata (France Télévisions)

- Ça vaut le détour (TF1)

- Metropolis (Arte)

Mini CV

FORMATION
- 1995
Licence L.E.A. anglais/allemand à la GhK (Gesamthochschule Kassel, Allemagne)
- 1996
Maîtrise L.E.A. anglais/allemand à la John Moores University (Liverpool, Angleterre)
- 1999
D.E.S.S. de traduction anglais/allemand à l'ESIT (Paris)


EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
- 1999
Traduction et synthèse quotidienne de la presse étrangère pour le ministère de la Défense (Paris)
- 1999-2000
Coordination du service de traduction du Comité d’organisation des Jeux olympiques de Sydney (Australie)
- 2001-2018
Adaptation (sous-titrage et voice-over), détection, simulation et relecture de documentaires, émissions télévisées, bandes-annonces et films institutionnels, à Vidéo Adapt (Paris)
- Juillet 2018
Installation en free-lance